Citat:
Ursprungligen postat av
Gorm Den Gamle
Vad heter Benjamin Syrsa och Långben på norska? Har de lika sjuka namn som på danska?
Långben heter
Langbein, vilket ju måste vara ett lån från svenskan (eller tvärtom, kanske?

) och Benjamin Syrsa heter
Timmi Gresshoppe.
Citat:
Ursprungligen postat av
S.O.Stolp
Ja, i Danmark. I Norge heter Kalle Anka Donald Duck.
Det är onekligen ett mysterium att de flesta viktiga Disney-figurer getts nya namn på norska, men att just Donald Duck fått behålla sitt engelska namn. I synnerhet som bokstaven C är extremt ovanlig i norska - där man i svenska använder kombinationen ck brukar norskan tillgripa dubbleringen kk. Mickey Mouse blev i norsk tappning
Mikke Mus - kunde inte Kalle ha blivit
Donald Dukk? 
Hur
uttalar norrbaggarna egentligen Donald Duck - på engelskt maner, eller på samma vis som
bukk, sukk och så vidare? Berätta, ni som vet!
Knatte, Fnatte och Tjatte heter för övrigt
Ole, Dole og Doffen på norska. Och det är sant.
https://no.wikipedia.org/wiki/Ole,_Dole_og_Doffen
Men när vi skrattat färdigt kan det vara värt att besöka avdelningen för tecknade serier, där det finns en tråd för alternativa, utmönstrade och mer eller mindre bortglömda namn på seriefigurer i svenskan.
(FB) Alternativa namn på seriefigurer i Sverige?
Vi svensktalande är numera så vana vid benämningarna
Kalle Anka och
Musse Pigg att vi inte reflekterar över hur konstiga de är i jämförelse med namnen i grannländerna. Varför fick inte Donald Duck ett allittererande namn som danskans
Anders And eller finskans
Aku Ankka, och vem i all världen kom på att kalla en mus för
pig? Tänk om norrmännen fnissar åt de här namnen på samma vis som vi åt deras bæsj och rumpetroll ...