2017-10-12, 22:14
  #121
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Chiboraschka
Jag minns de norska översättningarna av ett par episka filmer:

Hajen: Kjempetorsken (jo, jag har sett att ordet redan tagits upp till diskussion)
Skyskrapan brinner: Det pyrer i hytten
Borta med vinden: Väck med pusten
Citera
2017-10-12, 22:33
  #122
Medlem
Jofs avatar
Alfakrull var det en som skrev i ett mejl till mig. Jag fattade inte vad han menade. Men här i tråden är det en som översatt det.
Trodde han skojade. Menas @ = at.
Stikelsbär heter krusbär på norska. Finns visst i vissa sv dialekter också. Eller kanske stickelbär.

Lika underligt som tyttebär.
och
Bringebär.
Citera
2017-10-18, 20:24
  #123
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jof
Alfakrull var det en som skrev i ett mejl till mig. Jag fattade inte vad han menade. Men här i tråden är det en som översatt det.
Trodde han skojade. Menas @ = at.
Stikelsbär heter krusbär på norska. Finns visst i vissa sv dialekter också. Eller kanske stickelbär.

Lika underligt som tyttebär.
och
Bringebär.

Av någon anledning har bär helt olika namn på svenska och danska/norska. Märkligt när typ 80-90% av ordförråden är samma. Ett helvete att gå till bagaren i Oslo.

Vad heter Benjamin Syrsa och Långben på norska? Har de lika sjuka namn som på danska?
Citera
2017-10-18, 20:27
  #124
Medlem
Jofs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gorm Den Gamle
Av någon anledning har bär helt olika namn på svenska och danska/norska. Märkligt när typ 80-90% av ordförråden är samma. Ett helvete att gå till bagaren i Oslo.

Vad heter Benjamin Syrsa och Långben på norska? Har de lika sjuka namn som på danska?

Anders and är visst Kalle Anka.
Men detta är jo ot
Citera
2017-10-18, 20:33
  #125
Medlem
Grankulas avatar
hahahah påminner mig om detta "skämt" klippet. När han ska snacka norska och driver genom att ta norska ord som man som svensk "tror" att det kan heta.

Tarzan = Skogsharald
Stålmannen = Metallgutten

https://www.youtube.com/watch?v=ZIfdIWUGRog
Citera
2017-10-18, 21:01
  #126
Medlem
S.O.Stolps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jof
Anders and är visst Kalle Anka
Ja, i Danmark. I Norge heter Kalle Anka Donald Duck.
Citera
2017-10-18, 21:03
  #127
Medlem
Jofs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av S.O.Stolp
Ja, i Danmark. I Norge heter Kalle Anka Donald Duck.
Aha. Både OT och fel.
Citera
2017-10-20, 11:08
  #128
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jof
Stikelsbär heter krusbär på norska. Finns visst i vissa sv dialekter också. Eller kanske stickelbär.

Stickelbärsvägen finns i Stockholm och Bottnaryd, Stickelbärsgatan i Åbo. Stickelbärsvägen i Stockholm ligger vid KTH och ser ut att ha funnits i 80-100 år medan de andra gatorna ser betydligt modernare ut, byggt de senaste 50-60 åren eller så. Namngivningen visar iaf att ordet förekommit i svenskan.
Citera
2018-05-10, 08:25
  #129
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gorm Den Gamle

Vad heter Benjamin Syrsa och Långben på norska? Har de lika sjuka namn som på danska?

Långben heter Langbein, vilket ju måste vara ett lån från svenskan (eller tvärtom, kanske? ) och Benjamin Syrsa heter Timmi Gresshoppe.

Citat:
Ursprungligen postat av S.O.Stolp
Ja, i Danmark. I Norge heter Kalle Anka Donald Duck.

Det är onekligen ett mysterium att de flesta viktiga Disney-figurer getts nya namn på norska, men att just Donald Duck fått behålla sitt engelska namn. I synnerhet som bokstaven C är extremt ovanlig i norska - där man i svenska använder kombinationen ck brukar norskan tillgripa dubbleringen kk. Mickey Mouse blev i norsk tappning Mikke Mus - kunde inte Kalle ha blivit Donald Dukk? Hur uttalar norrbaggarna egentligen Donald Duck - på engelskt maner, eller på samma vis som bukk, sukk och så vidare? Berätta, ni som vet!

Knatte, Fnatte och Tjatte heter för övrigt Ole, Dole og Doffen på norska. Och det är sant.

https://no.wikipedia.org/wiki/Ole,_Dole_og_Doffen

Men när vi skrattat färdigt kan det vara värt att besöka avdelningen för tecknade serier, där det finns en tråd för alternativa, utmönstrade och mer eller mindre bortglömda namn på seriefigurer i svenskan.

(FB) Alternativa namn på seriefigurer i Sverige?

Vi svensktalande är numera så vana vid benämningarna Kalle Anka och Musse Pigg att vi inte reflekterar över hur konstiga de är i jämförelse med namnen i grannländerna. Varför fick inte Donald Duck ett allittererande namn som danskans Anders And eller finskans Aku Ankka, och vem i all världen kom på att kalla en mus för pig? Tänk om norrmännen fnissar åt de här namnen på samma vis som vi åt deras bæsj och rumpetroll ...
__________________
Senast redigerad av Ördög 2018-05-10 kl. 09:02.
Citera
2018-05-10, 10:36
  #130
Medlem
Milldues avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EvilN
Skallerorm heter ju faktiskt "klapperslang".

Klatterstillase = byggarbetsställning (klätterställning)
Hermetikoppnere = Konservöppnare (gick i Oslo och frågade efter en konservöppnare men ingen fattade något..Hittade en hängandes och expediten sken upp och sa just Ahh Hermetikoppnere

Så det finns tillräckligt med norska ord som låter roligt (roligt = lugnt på norska)
så man behöver inte hitta på nya..

Kempe Pen (Jätte snygg)
Citera
2018-05-10, 22:03
  #131
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Milldue
Så det finns tillräckligt med norska ord som låter roligt (roligt = lugnt på norska)
så man behöver inte hitta på nya..

Kempe Pen (Jätte snygg)

Fast nu stavas det kjempepen och ska skrivas ihop så du hittade i princip på något eget.
Citera
2021-01-05, 22:04
  #132
Medlem
MrRainess avatar
Svensksnickrade på Norska.

I Sverige kör vi ofta med ord som i sin logik borde vara norska. Speciellt om man slänger sig med ett norskt uttal, vilket får ordet att framstå som purnorskt. Exempel på dylika ord som låter extremt norskt är: "Guleböj", "Tallefjant", "Rompetroll" och "Skogs Harald". Kan ni fler?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in