Citat:
Ursprungligen postat av
Troian
De flesta artiklar om "ryska svin" handlar om grisar från Ryssland. Man kan också google på "ryssvin" och då får man ganska många träffar på vin från Ryssland. Inget av det verkar särskilt vanligt, kanske för att "ryss-svin" i skriven text är lite obehändigt – vare sig "rysssvin", "ryss-svin" eller "ryssvin" blir riktigt bra.
Däremot "ryssjävel" ger 3 510 träffar. "Ryska jävel" ger 51.
I det allmänna fallet har du alldeles rätt. Svenskan föredrar sammansättningar för den där typen av invektiv. Men det finns två men. Det första är att
ryska svin - eller för den delen
tyska svin eller
kalmuckiska svin - inte låter direkt osvenskt, även om det skulle vara naturligare med ett
du ditt... framför. Det låter bara lite ovanligt. Det andra men:et som har det tidigare anspelats på i tråden. Sammansättningen
ryssvin är en smula svårläst och dessutom tvetydig på ett sätt som andra sammansatta tillmälen med
-svin inte är, vilket kan tänkas öka tendensen hos modersmålstalare att för just den sammansättningen i stället välja en adjektivkonstruktion i två ord.
Sammantaget gör detta att jag skulle vara försiktig med att använda bruket av
just epitetet
ryska svin som någon mer stark markör för annat modersmål än svenska. Det är ett indicium, men det är inget starkt indicium alls.