Citat:
Ursprungligen postat av
Tor-Ulf
Det kan vara bra att känna till hur varianten har uppkommit. Enligt traditionell grammatisk uppfattning är "de som"-varianten helt enkelt felaktig. I takt med skolans och civilizationens förfall, sedernas förflackande och den goda stilens utplånande har mindre vetande i allt större utsträckning tagit till att skriva på det inkorrekta sättet. Den s.k. språkvården har svarat med att uppfinna en grammatisk förklaring som skall göra det tidigare felaktiga tillåtet.
Nu förstår jag att detta redan behandlats utförligt i tråden, men jag vågar mig ändå på en förfrågan angående detta.
Jag frågade kort i en annan tråd om
dem var korrekt använt i följande citat från SI (Svenska institutet):
Citat:
Vi har sett att näthatet främst drabbar kvinnor, personer som tillhör en minoritet och dem som uttrycker starka åsikter”, säger Jenny Ljung, chef för enheten för Sverigekommunikation på SI.
Grisbrottaren svarade:
Citat:
Ursprungligen postat av
Grisbrottaren
Ja, det är korrekt.
Det är inte valfritt – för den stilistiskt förfarne – men båda "de som" och "dem som" accepteras i den här typen av formuleringar.
Efter att ha konsulterat lite SvD språkblogg och andra grejer har jag sedermera kommit fram till vad jag själv trodde, nämligen att det idag är valfritt.
Men vill man vara smart ska man alltså gå för
dem som. Likt Horace Engdahl:
Citat:
Redan hos Rousseau finns tanken att om man skapar ett fullkomligt rättvist samhälle, måste man döda dem som försöker lämna det.
Eller:
Citat:
Nej, den frånstötande oordningen finns på annat håll, hos dem som lever över sina tillgångar, som "hamnar" på obestånd och som förr eller senare kommer att försöka lasta över sina penningbekymmer på andra.
Båda citaten från
Den sista grisen (en hyllning till grisbrottaren

)
Själv hade jag nog -- eller kanske -- föredragit
de som i dessa fall. Men det är alltså mest för att jag är ännu ett offer för "civilizationens förfall, sedernas förflackande och den goda stilens utplånande"?!
Historiskt har det alltså alltid varit
dem som; men på senare tid har detta förändrats, så att man nu accepterar båda formerna. Korrekt uppfattat?
Emellertid är väl
de som/
dem som ett realt grammatiskt dilemma, som man tex undviker helt i tyskan, som följande citat från Nietzsche visar:
Citat:
Ich beschwöre euch, meine Brüder, bleibt der Erde treu und glaubt Denen nicht, welche [ok, idag är die det korrekta alternativet, men det hör inte hit] euch von überirdischen Hoffnungen reden!
I engelskan kan en liknande förvirring mellan
they/
them undvikas med
those:
Citat:
I appeal to you, my brothers, remain true to the earth, and do not believe those who speak to you of otherworldly hopes!
Wilhelm Peterson-Berger följer den "gamla" skolan:
Citat:
Jag besvär eder, mina bröder, förbliven jorden trogna och tron icke dem som tala till eder om överjordiska förhoppningar!
I franskan är det väl egentligen mest likt svenskan i detta avseende, även fast det där är helt glasklart vad som behövs:
Citat:
Je vous en conjure, ô mes frères, demeurez fidèles à la terre et ne croyez pas ceux qui vous parlent d’espérances supraterrestres.
Har jag fattat rätt?