2017-04-09, 10:20
  #25
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av barkenarot
Polis sköt eventuell rånare (27 tecken inklusive blanksteg att jämföra med 24 i "Rånaren skjuten av polis").

»Polis sköt rånmisstänkt«.
Citera
2017-04-09, 10:35
  #26
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Ett uttryck som jag tycker är konstig är " häktad i sin frånvaro" då kan man lika gärna säga: "fängslad i sin frånvaro"
Om man ska förklara på nybörjarnivå så beror det på att "häktad" är en rent juridisk status medan "fängslad" är en mer konkret term.

För svenskar är det nog svårt att föreställa sig att polskan är så pass begränsad att motsvarande abstraktionsnivåer saknas. Men vi får väl tro dig på ditt ord i detta fall. Du är ju experten.
Citera
2017-04-09, 10:55
  #27
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Om man ska förklara på nybörjarnivå så beror det på att "häktad" är en rent juridisk status medan "fängslad" är en mer konkret term.

Precis och bara för att understryka det ytterligare: det som skiljer dem åt är att en misstänkt häktas och en dömd fängslas.

TS har åter visat på sin, inte svenska språkets, otillräcklighet.
Citera
2017-04-09, 11:20
  #28
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Det finns ett antal ord som irriterar mig i det svenska språket, tex. verbet skjuten

Man kan läsa på text tv följande rubrik : "Rånaren skjuten av polis"

betyder det att han är sårad men lever eller skjuten till döds? Man får öppna länken för att få veta,

I det polska språket samma verb skjuta -strzelac , kan man lägga till framför två bokstäver
po-strzelony- skadeskjuten,
za-strzelony -skjuten till döds

På tyska:

Rånaren skjuten av polisen:

Det Räuber wurde von der Polizei angeschossen.

Rånaren ihjälskjuten av polisen:

Der Räuber wurde von der Polizei erschossen.
Citera
2017-04-09, 11:30
  #29
Medlem
rex144s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Om man ska förklara på nybörjarnivå så beror det på att "häktad" är en rent juridisk status medan "fängslad" är en mer konkret term.

För svenskar är det nog svårt att föreställa sig att polskan är så pass begränsad att motsvarande abstraktionsnivåer saknas. Men vi får väl tro dig på ditt ord i detta fall. Du är ju experten.

visst men det låter som neologism- schizofrenins språk, finns det någon motsvarighet till detta i andra språk?

NN är häktad ....i sin frånvaro, haha jag kan inte komma över det, NN är inte häktad, det är lögn och förbaskad dikt varför inte säga som på alla andra språk? häktingsorder är utfärdat
Citera
2017-04-09, 11:44
  #30
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
NN är häktad ....i sin frånvaro, haha jag kan inte komma över det, NN är inte häktad, det är lögn och förbaskad dikt varför inte säga som på alla andra språk? häktingsorder är utfärdat


Därför att det i princip är ett idiomatiskt uttryck som alla [med normal fattningsförmåga och utan diagnos] förstår. Egentligen heter det rent juridiskt på följande sätt: anhållningsbeslut har meddelats i den misstänktes frånvaro.
Citera
2017-04-09, 12:28
  #31
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jo, till och med modern franska böjer particip efter genus. (Polskt, ryskt ... preteritum är egentligen bara en participform.)

il est parti
elle est partie
Dock så är det ingen uttalsskillnad mellan participformerna på modern fransk standardfranska, men i belgisk franska är så fallet (och ibland tilläggs tydligen även en halvvokal) som jag förstått det:

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_de_Belgique#La_prononciation_et_les_ accents
Citat:
  • prononciation des voyelles finales suivies d'un e muet comme des voyelles longues (amie [a.ˈmiː], boue [buː], pluie [plwiː]), parfois ajout d'une semi-voyelle (aimée [ɛ.ˈmeːj], Lucie [ly.ˈsiːj]) ;

Citat:
Ursprungligen postat av barkenarot
Men om vi tänker bortom polska tycker jag det här saknas i svenska (och polska?):

1. Ett sätt att göra kausativ av vissa svaga verb, t ex 'bruka', 'leta', 'älska', 'hata'.
2. Aspekt: punktvis handling vs kontinuerlig.

T ex: Om jag vill skriva om en ny myndighet att den, över tid, orsakar maktmissbruk måste jag använda fem ord, 29 bokstäver och en bisats för att få med en sak som i andra språk kan uttryckas i ett ord. Därför känns det stilmässigt fel och jag avstår och skriver om något annat.

Rubriken som nämndes innan vill jag ha i aktiv form för att läsaren ska förstå att det var den som sköt som gjorde något anmärkningsvärt och inte den som blev träffad. Kanske vet inte nyhetsbyrån som levererade rubriken om den som blev skjuten verkligen var rånare eller en oskyldig flanör. Då borde vi kunna ha irrealis på det substantivet:

Polis sköt eventuell rånare (27 tecken inklusive blanksteg att jämföra med 24 i "Rånaren skjuten av polis")

Det vore bra om ordet "rånare" kan förändras med ablaut eller liknande för att läsaren ska förstå att personen kanske var något annat, men uppfattades som rånare av gärningsmannen (polisen).
Polska är ett språk som använder aspekter.

Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Men om jag säger Polan stronk, kurwa! Är det OK?
https://nup.pw/qkwrkV.png
__________________
Senast redigerad av NixYO 2017-04-09 kl. 12:59.
Citera
2017-04-09, 13:08
  #32
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
På tyska:

Rånaren skjuten av polisen:

Det Räuber wurde von der Polizei angeschossen.

Rånaren ihjälskjuten av polisen:

Der Räuber wurde von der Polizei erschossen.
Stämmer det verkligen till 100%? I mina nybörjartyska öron låter "Det Räuber wurde von der Polizei angeschossen" som om det skulle kunna betyda "Rånaren blev beskjuten av polisen".

Det finns alltså inte samma garanti att någon kula verkligen träffade som i svenskans "skjuten"?
Citera
2017-04-09, 13:12
  #33
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Jo, till och med modern franska böjer particip efter genus. (Polskt, ryskt ... preteritum är egentligen bara en participform.)

il est parti
elle est partie

Jag menar alltså preteritum som i svenskan förr kallades "imperfekt". Genusböjda participformer har ju t.o.m. svenskan för starka verb.
Citera
2017-04-09, 13:15
  #34
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Stämmer det verkligen till 100%? I mina nybörjartyska öron låter "Det Räuber wurde von der Polizei angeschossen" som om det skulle kunna betyda "Rånaren blev beskjuten av polisen".

Det finns alltså inte samma garanti att någon kula verkligen träffade som i svenskans "skjuten"?

Jag skulle också tolka angeschossen som "beskjuten men inte nödvändigtvis träffad" och jag är inte direkt nybörjare på tyska.
Citera
2017-04-09, 13:25
  #35
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Det finns ett antal ord som irriterar mig i det svenska språket, tex. verbet skjuten

Man kan läsa på text tv följande rubrik : "Rånaren skjuten av polis"

betyder det att han är sårad men lever eller skjuten till döds? Man får öppna länken för att få veta,

I det polska språket samma verb skjuta -strzelac , kan man lägga till framför två bokstäver
po-strzelony- skadeskjuten,
za-strzelony -skjuten till döds

Det har även svenskan: dödsskjuten.
Citera
2017-04-09, 13:28
  #36
Medlem
HerrGickhans avatar
Nyspråk talar om »påskjuten« för det som förr alltid benämndes »skottskadad«. Att vara »beskjuten« borde vara att få skott mot sig utan att de träffar. Om det är mot en trupp kan dock vissa skott träffa. Då talas om »under beskjutning«.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in