Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2017-04-09, 01:45
  #1
Medlem
rex144s avatar
Det finns ett antal ord som irriterar mig i det svenska språket, tex. verbet skjuten

Man kan läsa på text tv följande rubrik : "Rånaren skjuten av polis"

betyder det att han är sårad men lever eller skjuten till döds? Man får öppna länken för att få veta,

I det polska språket samma verb skjuta -strzelac , kan man lägga till framför två bokstäver
po-strzelony- skadeskjuten,
za-strzelony -skjuten till döds
Citera
2017-04-09, 01:49
  #2
Medlem
Det som irriterar dig är att "skjuten till döds" inte kan lösas exakt på samma sätt som på polska, eller vad?
Citera
2017-04-09, 01:52
  #3
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Det finns ett antal ord som irriterar mig i det svenska språket, tex. verbet skjuten

Man kan läsa på text tv följande rubrik : "Rånaren skjuten av polis"

betyder det att han är sårad men lever eller skjuten till döds? Man får öppna länken för att få veta,

I det polska språket samma verb skjuta -strzelac , kan man lägga till framför två bokstäver
po-strzelony- skadeskjuten,
za-strzelony -skjuten till döds

Tja, skjuten betyder alltså att någon har skjutit honom men säger inte hur illa det är. Det är samma sak i alla germanska språk - shot på engelska; erschossen på tyska. Polska är mer ålderdomligt och använder prefix för att definiera exakt hur illa han är skjuten.
Citera
2017-04-09, 01:54
  #4
Medlem
l150s avatar
Vilket utvecklat komplext språk polskan verkar vara.
Jämfört med den mer primitiva svenskan.
Du har ju tydligen "några" exempel, vilka är de andra?
Gärna exempel som inte bygger på rubriker från text-tv.
Citera
2017-04-09, 02:32
  #5
Medlem
rex144s avatar
Ett annat problem i det svenska språket är kön

tex. " Berg vann guldet" om man inte känner till Berg en innan då vet man inte om det är man eller kvinna, det svenska språket känns amputerad,,,

I det polska språket har verbet olika böjningar för maskulinum, femininum och det

vi lägger på slutet ett "a" och då vet vi att det är en kvinna,
Citera
2017-04-09, 02:38
  #6
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Ett annat problem i det svenska språket är kön

tex. " Berg vann guldet" om man inte känner till Berg en innan då vet man inte om det är man eller kvinna, det svenska språket känns amputerad,,,

I det polska språket har verbet olika böjningar för maskulinum, femininum och det

vi lägger på slutet ett "a" och då vet vi att det är en kvinna,

Substantiven har egna böjningar, menar du? Verben personböjs på polska men böjs inte enligt kön. Japanskan däremot böjer verben efter kön.
Citera
2017-04-09, 02:42
  #7
Medlem
rex144s avatar
verbets olika böjningar ställer problem även för polacker, politiker kan göra grava språkfel, nyhetsuppläsare, det finns flera väldigt populära tv program där språkspecialister svarar på frågor från oroade polacker
En gång om året sänds TV-show: tenta i polska språket för olika yrkesgrupper, de får höra en en text som de ska skriva ner.
Politiker, journalister, ingenjörer, läkare, advokater, etc. för att se vem som är bäst individuellt och som yrkeskår

så nu fattar ni varför polskan som ett av de svåraste språken i världen
__________________
Senast redigerad av rex144 2017-04-09 kl. 02:59.
Citera
2017-04-09, 02:45
  #8
Medlem
Frawjons avatar
Men om jag säger Polan stronk, kurwa! Är det OK?
Citera
2017-04-09, 02:56
  #9
Medlem
rex144s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Substantiven har egna böjningar, menar du? Verben personböjs på polska men böjs inte enligt kön. Japanskan däremot böjer verben efter kön.

kanske inte i presens och det finns undantag

verbet äta

jag äter - ja jem >>> vi äter - my jemy
du äter - ty jesz >>> ni äter - wy jecie
han äter- on je >>> de äter - oni jedza
hon äter -ona je
det äter- ono je

jag åt- ja jadlem >>> vi åt- my jedlismy
du åt -ty jadles >>>>ni åt - wy jedliscie
han åt - on jadl >>>de (mask.) oni jedli
hon åt - ona jadla >>> de (fem.) one jadly
det åt - ono jadlo
Citera
2017-04-09, 02:59
  #10
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
kanske inte i presens och det finns undantag

verbet äta

jag äter - ja jem vi äter - my jemy
du äter - ty jesz ni äter - wy jecie
han äter- on je de äter - oni jedza
hon äter -ona je
det äter- ono je

jag åt- ja jadlem vi åt- my jedlismy
du åt -ty jadles ni åt - wy jedliscie
han åt - on jadl de (mask.) oni jedli
hon åt - ona jadla de (fem.) one jadly
det åt - ono jadlo

Det var faktiskt mer än jag visste. Det måste vara väldigt gammalt. Inte ens latinet böjer verb i preteritum efter kön.
Citera
2017-04-09, 03:15
  #11
Medlem
rex144s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Det var faktiskt mer än jag visste. Det måste vara väldigt gammalt. Inte ens latinet böjer verb i preteritum efter kön.

prteritum? det är perpetum mobile av problem

i fredags var det het diskussion i det polska parlamentet då och Kaczynski som är partiledaren för regeringspartiet böjde verbet stänga av på ett felaktigt sätt vilket gav upphov till flera artiklar i tidningar, hela oppositionen rättade hans uttal högt, då det var inte bara ett felaktigt uttal men ett gravt fel och han har en doktorsgrad i juridik och är påläst men gjorde ett misstag på grundskolenivå, skadeglädjen var stor bland oppositionen
__________________
Senast redigerad av rex144 2017-04-09 kl. 03:17.
Citera
2017-04-09, 03:51
  #12
Medlem
Veniconess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av rex144
Det finns ett antal ord som irriterar mig i det svenska språket, tex. verbet skjuten

Man kan läsa på text tv följande rubrik : "Rånaren skjuten av polis"

betyder det att han är sårad men lever eller skjuten till döds? Man får öppna länken för att få veta,

I det polska språket samma verb skjuta -strzelac , kan man lägga till framför två bokstäver
po-strzelony- skadeskjuten,
za-strzelony -skjuten till döds

I tyskan gör man på samma sätt i det här fallet. Shiessen = att skjuta, Anschiessen = skadskjuta, Erschiessen = skjuta till döds. Så det är inte unikt för polskan.

Fast i detta fallet så tycker jag svenskan är bättre då det är betydligt mer effektfullt och nästan poetiskt vackert att exempelvis skriva: Rånaren skjuten till döds än "Räuber erschossen".

Ge fan i att snacka svenska då om det är så dåligt och otillräckligt och bruka din polska rotvälska istället. Ert "svåra" men fruktansvärt fula språk är det enda ni har att skryta med. Mongoler.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback