2017-01-02, 23:50
  #1
Medlem
BushwickBills avatar
Vad betyder palitisk? Sökt som en galning men hittar inget.

Edit: Det var inget, i boken det var skrivet så följde mänga andra ord där författaren skrivit fel, om det inte var en avancerad lek med dialekter utan att beröra det i texten dvs. Det ska iaf läsas som politiskt har jag listat ut.
__________________
Senast redigerad av BushwickBill 2017-01-03 kl. 00:02.
Citera
2017-01-04, 01:34
  #2
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Vad betyder palitisk? Sökt som en galning men hittar inget.

Edit: Det var inget, i boken det var skrivet så följde mänga andra ord där författaren skrivit fel, om det inte var en avancerad lek med dialekter utan att beröra det i texten dvs. Det ska iaf läsas som politiskt har jag listat ut.

Om det finns fler ord där o råkat bli a så kunde man tro att det är en förvirrad ryss som varit framme.
Citera
2017-01-04, 09:45
  #3
Medlem
BushwickBills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Om det finns fler ord där o råkat bli a så kunde man tro att det är en förvirrad ryss som varit framme.

Ja, det var det! Berätta mer, vad betyder det och varför gör man det? Det var helt okommenterat om det inte är något som jag inte kommer ihåg, det var ett möte mellan två Ryssar där den ena var Stalin och den andra någon minister. Stalin hade druckit en konjak och mötet var mitt i natten, han uppträdde något "förvirrad" men det är inte övertydligt direkt.
Citera
2017-01-04, 16:00
  #4
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Ja, det var det! Berätta mer, vad betyder det och varför gör man det? Det var helt okommenterat om det inte är något som jag inte kommer ihåg, det var ett möte mellan två Ryssar där den ena var Stalin och den andra någon minister. Stalin hade druckit en konjak och mötet var mitt i natten, han uppträdde något "förvirrad" men det är inte övertydligt direkt.

Nu vet jag ju inget om boken och dess stil eller syfte men det kanske är för att skapa komisk effekt som man valt att markera ryskans ”ákanje” i dialogen. Det betyder att obetonade O i uttalet reduceras till A. https://en.wikipedia.org/wiki/Akanye

Det är väldigt typiskt just för ryskan även om vissa andra slaviska språk också har det till viss del.
Det jag först tänkte var att den kanske ryska personen som skrivit/översatt boken inte hade koll på vilka ord som egentligen borde skrivas med O, det var därför jag skrev ”förvirrad ryss” . Men det hade ju varit märkligt om många sådana fel hade kommit igenom granskningen så de har säkert lämnat det så alldeles avsiktligt.

De slaver som inte har akanye tycker säkert att ryssarna låter lite roliga med sina A:n, medan ryssarna såklart tycker att de andra låter MINST lika roliga med sitt okanye (att uttala O istället). Akanye är vanebildande faktiskt, man kommer lätt in i det och sen är det svårt att växla tillbaka ifall det skulle behövas (kanske om man vill prata ukrainska istället…).

Om du hör en ryss säga t ex ”kantroll”, ”kancept” eller ”kanvex” när de pratar svenska så vet du nu vad det rör sig om: någon som inte jobbat bort sitt akanje.
Citera
2017-01-04, 18:06
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Nu vet jag ju inget om boken och dess stil eller syfte men det kanske är för att skapa komisk effekt som man valt att markera ryskans ”ákanje” i dialogen. Det betyder att obetonade O i uttalet reduceras till A. https://en.wikipedia.org/wiki/Akanye

...

Om du hör en ryss säga t ex ”kantroll”, ”kancept” eller ”kanvex” när de pratar svenska så vet du nu vad det rör sig om: någon som inte jobbat bort sitt akanje.

Ja småfelen var säkert översatta avsiktligt. Stalin var ju som bekant född georgier, och han behöll en viss brytning livet ut.
Så det var säkert det man ville markera och skoja lite med.
Citera
2017-01-04, 18:09
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Vad betyder palitisk? Sökt som en galning men hittar inget.

Edit: Det var inget, i boken det var skrivet så följde mänga andra ord där författaren skrivit fel, om det inte var en avancerad lek med dialekter utan att beröra det i texten dvs. Det ska iaf läsas som politiskt har jag listat ut.


Ja småfelen var säkert översatta avsiktligt. Stalin var ju som bekant född georgier, och han behöll en viss brytning livet ut.
Så det var säkert det man ville markera och skoja lite med.


Klipper in till dig samma kommentar som Esant fick - jag är lite osäker på hur man gör med multipla citat.
Citera
2017-01-04, 19:24
  #7
Medlem
HerrGickhans avatar
[quote=AcS|59492357]Ja småfelen var säkert översatta avsiktligt. Stalin var ju som bekant född georgier, och han behöll en viss brytning livet ut.
Så det var säkert det man ville markera och skoja lite med.


Varför skulle Stalins dåliga ryska återspeglas genom ett klassiskt ryskt uttal där fonemet /o/ närmar sig [a]? Låter mycket märkligt.


Citera
2017-01-04, 19:28
  #8
Medlem
BushwickBills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Nu vet jag ju inget om boken och dess stil eller syfte men det kanske är för att skapa komisk effekt som man valt att markera ryskans ”ákanje” i dialogen. Det betyder att obetonade O i uttalet reduceras till A. https://en.wikipedia.org/wiki/Akanye

Det är väldigt typiskt just för ryskan även om vissa andra slaviska språk också har det till viss del.
Det jag först tänkte var att den kanske ryska personen som skrivit/översatt boken inte hade koll på vilka ord som egentligen borde skrivas med O, det var därför jag skrev ”förvirrad ryss” . Men det hade ju varit märkligt om många sådana fel hade kommit igenom granskningen så de har säkert lämnat det så alldeles avsiktligt.

De slaver som inte har akanye tycker säkert att ryssarna låter lite roliga med sina A:n, medan ryssarna såklart tycker att de andra låter MINST lika roliga med sitt okanye (att uttala O istället). Akanye är vanebildande faktiskt, man kommer lätt in i det och sen är det svårt att växla tillbaka ifall det skulle behövas (kanske om man vill prata ukrainska istället…).

Om du hör en ryss säga t ex ”kantroll”, ”kancept” eller ”kanvex” när de pratar svenska så vet du nu vad det rör sig om: någon som inte jobbat bort sitt akanje.

Tack så mycket, oerhört intressant och ett nytt koncept för mig. I dialogen, för det är bara där det här sker i hela boken, byter man även ut andra vokaler nu när jag dubbelkollar, andra exempel: pidagogiskt, ongdomen. Anledningen till att jag trodde det hade med onykterhet att göra är att det börjar först under andra halvan av dialogen, som jag uppskattar vara ca 30min, och Stalin tar en konjak precis innan. Känns nästan lite väl sofistikerat skrivet men jag tror inte heller att det skulle vara en miss från översättaren för jag har i princip inte upptäckt något annat språkfel i hela boken. De kanske glömde korrekturläsa just de sidorna?

Signalerar man något speciellt om man använder "akanye"? Är det något som anses "bonnigt" eller obildat? Stalin var väl från Georgien också om det hjälper. Inget förklarar dock varför det skulle ske just där och då och inte när Stalin tänker eller konverserar med andra. Han är ganska "koncentrerad" när "akanyen" uppstår och det kanske är ett tecken på att hans fasad släpper och han återgår till grunddialekten? Du har redan bränt mycket drybar tid på att utbilda mig så jag blir inte stött om du inte svarar, tack i alla fall!
Citera
2017-01-04, 19:33
  #9
Medlem
BushwickBills avatar
Det är ingen Stalinvänlig bok detta(I den första kretsen - Solzjenitsyn) utan han framställs ungefär lika galen och narcissistisk som jag misstänker att han var så det ligger säkert något i att det görs för att håna honom, speciellt efter att jag nu upptäckte att det inte bara var "akanye" utan även andra vokaler inblandade.
__________________
Senast redigerad av BushwickBill 2017-01-04 kl. 19:36.
Citera
2017-01-04, 20:46
  #10
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Tack så mycket, oerhört intressant och ett nytt koncept för mig. I dialogen, för det är bara där det här sker i hela boken, byter man även ut andra vokaler nu när jag dubbelkollar, andra exempel: pidagogiskt, ongdomen. Anledningen till att jag trodde det hade med onykterhet att göra är att det börjar först under andra halvan av dialogen, som jag uppskattar vara ca 30min, och Stalin tar en konjak precis innan. Känns nästan lite väl sofistikerat skrivet men jag tror inte heller att det skulle vara en miss från översättaren för jag har i princip inte upptäckt något annat språkfel i hela boken. De kanske glömde korrekturläsa just de sidorna?

Signalerar man något speciellt om man använder "akanye"? Är det något som anses "bonnigt" eller obildat? Stalin var väl från Georgien också om det hjälper. Inget förklarar dock varför det skulle ske just där och då och inte när Stalin tänker eller konverserar med andra. Han är ganska "koncentrerad" när "akanyen" uppstår och det kanske är ett tecken på att hans fasad släpper och han återgår till grunddialekten? Du har redan bränt mycket drybar tid på att utbilda mig så jag blir inte stött om du inte svarar, tack i alla fall!

Lugnt, jag har inget emot att "bränna lite tid" till ifall du är intresserad. Lite kul att min magkänsla stämde också. Det handlar förstås inte om ett fel i korrekturläsningen.

Jag valde att inte gå in på det i mitt förra inlägg (tänkte att du återkommer säkert ifall det skulle bli aktuellt), men det finns "ikanje" också . Som återspeglas i "pidagogiskt". Ryssarna nöjer sig inte med att reducera o till a, utan vill även göra obetonade e till i. Vad gäller "ongdomen" däremot så kanske det handlar om Stalins georgiska brytning helt enkelt.

Man signalerar absolut ingenting "as we speak" med att använda akanje. Det är fullständigt normalt ryskt uttal, inget bonnigt eller ovårdat. Kör man med okanje i Moskva så låter man ju däremot lite som en pajas tror jag, eller ukrainare. Vågar inte gå i god för hur det var på Stalins tid men jag skulle gissa på detsamma.

Jag har tyvärr inte boken men nu blir man lite nyfiken, vilken sida börjar det här på? Vågar inte mig på en gissning om varför de valt att "citera" Stalin så just i den dialogen. Vem pratar han med där?
Citera
2017-01-05, 16:03
  #11
Medlem
BushwickBills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Lugnt, jag har inget emot att "bränna lite tid" till ifall du är intresserad. Lite kul att min magkänsla stämde också. Det handlar förstås inte om ett fel i korrekturläsningen.

Jag valde att inte gå in på det i mitt förra inlägg (tänkte att du återkommer säkert ifall det skulle bli aktuellt), men det finns "ikanje" också . Som återspeglas i "pidagogiskt". Ryssarna nöjer sig inte med att reducera o till a, utan vill även göra obetonade e till i. Vad gäller "ongdomen" däremot så kanske det handlar om Stalins georgiska brytning helt enkelt.

Man signalerar absolut ingenting "as we speak" med att använda akanje. Det är fullständigt normalt ryskt uttal, inget bonnigt eller ovårdat. Kör man med okanje i Moskva så låter man ju däremot lite som en pajas tror jag, eller ukrainare. Vågar inte gå i god för hur det var på Stalins tid men jag skulle gissa på detsamma.

Jag har tyvärr inte boken men nu blir man lite nyfiken, vilken sida börjar det här på? Vågar inte mig på en gissning om varför de valt att "citera" Stalin så just i den dialogen. Vem pratar han med där?

Efter att ha tittat igenom det en gång till är det inte BARA i den dialogen där Stalin pratar så utan det är återkommande men oregelbundet. Runt sida 180 skulle jag säga att det börjar och fortsätter ca 20 sidor. Beror väl lite på utgåva kan jag gissa, kapitel 20 någonting. Kanå fotografera lite.
Citera
2017-01-05, 16:06
  #12
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Efter att ha tittat igenom det en gång till är det inte BARA i den dialogen där Stalin pratar så utan det är återkommande men oregelbundet. Runt sida 180 skulle jag säga att det börjar och fortsätter ca 20 sidor. Beror väl lite på utgåva kan jag gissa, kapitel 20 någonting. Kanå fotografera lite.

Gärna det om du vill
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in