2017-01-05, 23:49
  #13
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Det är ingen Stalinvänlig bok detta(I den första kretsen - Solzjenitsyn) utan han framställs ungefär lika galen och narcissistisk som jag misstänker att han var så det ligger säkert något i att det görs för att håna honom, speciellt efter att jag nu upptäckte att det inte bara var "akanye" utan även andra vokaler inblandade.
De första kretsen? I Björkegrens översättning? Jag har läst den, iofs för fyrtio år sedan, och jag har inga minnen av vare sig akanje eller ikanje när Björkegren översätter vad Solzjenitsyn låter Stalin säga. Det enda språkfel jag minns som Björkegren låter Stalin göra är när han pluralisböjer radio till radior. (Också på ryska är радио oböjligt.) Vilka kapitel är det fråga om?
Citera
2017-01-06, 00:28
  #14
Medlem
BushwickBills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
De första kretsen? I Björkegrens översättning? Jag har läst den, iofs för fyrtio år sedan, och jag har inga minnen av vare sig akanje eller ikanje när Björkegren översätter vad Solzjenitsyn låter Stalin säga. Det enda språkfel jag minns som Björkegren låter Stalin göra är när han pluralisböjer radio till radior. (Också på ryska är радио oböjligt.) Vilka kapitel är det fråga om?

Återkommer imorgon.
Citera
2017-01-06, 11:01
  #15
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Återkommer imorgon.
Det kan vid närmare eftertanke inte vara Björkegrens klassiska översättning, eftersom du kallar boken för I den första kretsen på svenska. När jag kollar LIBRIS verkar de senaste upplagorna av Björkegrens översättning har de fått den titeln (originaltiteln var alltså Den första kretsen, utan preposition) och frågan är hur mycket mer som är ändrat.

Vad jag möjligen kan tänka mig att det är frågan om är så kallad eye dialect, som är ett fenomen som jag bara har stött på på engelska. Det inebär att man markerar dialektalt eller obildat uttal genom att låta en person säga till exempel He sez, trots att precis alla engelska modersmålstalare uttalar sez på precis samma sätt som says. Tankegången torde vara att man ska tänka sig ett uttal sådant som en person som själv skulle kunna skriva says som sez skulle använda.
Citera
2017-01-06, 11:22
  #16
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Man signalerar absolut ingenting "as we speak" med att använda akanje. Det är fullständigt normalt ryskt uttal, inget bonnigt eller ovårdat. Kör man med okanje i Moskva så låter man ju däremot lite som en pajas tror jag, eller ukrainare.
Inte som en pajas, men som en landsbygdsbo från vissa landsändor. Men när Solzjenitsyn skrev romanen (alltså på femtiotalet; man ska inte låta sig luras av publiceringsåret) var akanje mer tydligt begränsat till huvudstadsområdet, och okanje karakteriserade inte bara språket i Ukraina och den nordliga landsbygden, utan också dialekten i storstaden Leningrad - nuvarande S:t Petersburg.
Citera
2017-01-08, 21:39
  #17
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Inte som en pajas, men som en landsbygdsbo från vissa landsändor. Men när Solzjenitsyn skrev romanen (alltså på femtiotalet; man ska inte låta sig luras av publiceringsåret) var akanje mer tydligt begränsat till huvudstadsområdet, och okanje karakteriserade inte bara språket i Ukraina och den nordliga landsbygden, utan också dialekten i storstaden Leningrad - nuvarande S:t Petersburg.

Grattis, du och esant båda visar utmärk kunskap i allmänna ryska dialekter.
Och jag kan lägga till att okanye (å-betoning) mestadels äger rum norrut från Moskva i synnerhet i Kostroma [Kåstråma] region. Det finns gott om skämt om detta samt om Moskvas akanye (a-förlängning).
Jag skammas men jag har inte läst "I den första kretsen". Fastän det är vanlig grej när författaren speciellt skriver dialoger med brytning för att visa den personen talandes mer realistiskt.
Citera
2017-01-11, 09:48
  #18
Medlem
BushwickBills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det kan vid närmare eftertanke inte vara Björkegrens klassiska översättning, eftersom du kallar boken för I den första kretsen på svenska. När jag kollar LIBRIS verkar de senaste upplagorna av Björkegrens översättning har de fått den titeln (originaltiteln var alltså Den första kretsen, utan preposition) och frågan är hur mycket mer som är ändrat.

Vad jag möjligen kan tänka mig att det är frågan om är så kallad eye dialect, som är ett fenomen som jag bara har stött på på engelska. Det inebär att man markerar dialektalt eller obildat uttal genom att låta en person säga till exempel He sez, trots att precis alla engelska modersmålstalare uttalar sez på precis samma sätt som says. Tankegången torde vara att man ska tänka sig ett uttal sådant som en person som själv skulle kunna skriva says som sez skulle använda.

Citat:
Ursprungligen postat av esant
Gärna det om du vill

Hej, ursäkta sent svar, både bakfylla och arbete kom emellan. Har tyvärr inte någon möjlighet att fotografera och kan inte berätta varför utan att göra mig själv till åtlöje.

Det stämmer, det är Björkegren som har översatt men det är 2010 års utgåva och om jag förstått det hela rätt så är det den ocensurerade utgåvan. Den passage där detta förekommer är definitivt en sådan som jag kan tänka mig censurerades på grund av känslighet, i princip handlar det om ett karaktärsmord på Stalin och Stalinismen och även om han varit död ett tag förstår jag att en del(författaren?) fick kalla fötter. Det förekommer väldigt fläckvis under dessa kapitel och endast när Stalin pratar och inte när han tänker och sen upphör det: kapitel 19. Jubilaren, 20. En studie i ett storslaget liv, 21. Ge oss dödsstraffet tillbaka!, 22. Världshärskaren och 23. Språket - Ett produktionsredskap. Kapitel 19 börjar på sidan 132 och kapitel 23 slutar på sidan 197. I grova drag handlar det om tiden innan Abakumov kommer till Stalin, mötet de har, samt den omedelbara tiden efter. I boken är det ungefär fyra timmar, från midnatt till 0400.
Citera
2017-01-11, 11:18
  #19
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Hej, ursäkta sent svar, både bakfylla och arbete kom emellan. Har tyvärr inte någon möjlighet att fotografera och kan inte berätta varför utan att göra mig själv till åtlöje.

Det stämmer, det är Björkegren som har översatt men det är 2010 års utgåva och om jag förstått det hela rätt så är det den ocensurerade utgåvan. Den passage där detta förekommer är definitivt en sådan som jag kan tänka mig censurerades på grund av känslighet, i princip handlar det om ett karaktärsmord på Stalin och Stalinismen och även om han varit död ett tag förstår jag att en del(författaren?) fick kalla fötter. Det förekommer väldigt fläckvis under dessa kapitel och endast när Stalin pratar och inte när han tänker och sen upphör det: kapitel 19. Jubilaren, 20. En studie i ett storslaget liv, 21. Ge oss dödsstraffet tillbaka!, 22. Världshärskaren och 23. Språket - Ett produktionsredskap. Kapitel 19 börjar på sidan 132 och kapitel 23 slutar på sidan 197. I grova drag handlar det om tiden innan Abakumov kommer till Stalin, mötet de har, samt den omedelbara tiden efter. I boken är det ungefär fyra timmar, från midnatt till 0400.

Det var konstigt för mig att jag kunde inte hitta denna boken som online-bok på svenska.
På ryska är det lätt att läsa den boken online och jag ser att Stalins tal verkligen är skriven ganska löjligt.
Visserligen kunde översättare inte lämna detta nöje överbord, samt kunde jag inte också.
Citat:
Ursprungligen postat av Kapitel 19
...
-- Па-смотрым, -- устало ответил Сталин и моргнул. (Dät får vi sä)
-- Нэ знаю. (Vet intä)
-- Ну, пусть себе едет. Подождёт! -- подтвердил Поскрёбышев и кивнул с
излишком раза три. И замер опять, со вниманием глядя на Хозяина: -- Какие
распоряжения ещё, И-Сарионыч?
...
-- Слушай, как там кипарисы в Крыму? -- рубят?
-- Рубят! Рубят! -- уверенно тряхнул головой Поскрёбышев, будто этого
вопроса только и ждал, будто только что звонил в Крым и справлялся. --
Вокруг Массандры и Ливадии уже много свалили, И-Сарионыч!
-- Ты всё ж таки сводку па-требуй. Цы-фравую. Нэт ли саботажа? --(Du, bigär sammandraget andå, dät dygitala. Sabbar intä man?)
озабочены были жёлтые нездоровые глаза Всесильного.
Citera
2017-01-11, 11:46
  #20
Medlem
BushwickBills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Demetrios
Det var konstigt för mig att jag kunde inte hitta denna boken som online-bok på svenska.
På ryska är det lätt att läsa den boken online och jag ser att Stalins tal verkligen är skriven ganska löjligt.
Visserligen kunde översättare inte lämna detta nöje överbord, samt kunde jag inte också.

Sådär överdrivet är det INTE i den boken jag läser, där är det så få vokaler som byts ut och sådant mellanrum mellan dom att jag i början trodde det var ord jag inte kände till, därav trådstarten.
Citera
2017-01-12, 20:54
  #21
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Hej, ursäkta sent svar, både bakfylla och arbete kom emellan. Har tyvärr inte någon möjlighet att fotografera och kan inte berätta varför utan att göra mig själv till åtlöje.

Ty tilifon prapil shto-l..?

Haru supit bort mobilen eller?



Citat:
Ursprungligen postat av BushwickBill
Det stämmer, det är Björkegren som har översatt men det är 2010 års utgåva och om jag förstått det hela rätt så är det den ocensurerade utgåvan. Den passage där detta förekommer är definitivt en sådan som jag kan tänka mig censurerades på grund av känslighet, i princip handlar det om ett karaktärsmord på Stalin och Stalinismen och även om han varit död ett tag förstår jag att en del(författaren?) fick kalla fötter. Det förekommer väldigt fläckvis under dessa kapitel och endast när Stalin pratar och inte när han tänker och sen upphör det: kapitel 19. Jubilaren, 20. En studie i ett storslaget liv, 21. Ge oss dödsstraffet tillbaka!, 22. Världshärskaren och 23. Språket - Ett produktionsredskap. Kapitel 19 börjar på sidan 132 och kapitel 23 slutar på sidan 197. I grova drag handlar det om tiden innan Abakumov kommer till Stalin, mötet de har, samt den omedelbara tiden efter. I boken är det ungefär fyra timmar, från midnatt till 0400.

Folk börjar väl bli rädda för ryssen igen och ändrar i översättningen...

Om jag kan hitta boken senare så ska jag spana in dessa kapitel, tack!

Citat:
Ursprungligen postat av Demetrios
Det var konstigt för mig att jag kunde inte hitta denna boken som online-bok på svenska.
På ryska är det lätt att läsa den boken online och jag ser att Stalins tal verkligen är skriven ganska löjligt.
Visserligen kunde översättare inte lämna detta nöje överbord, samt kunde jag inte också.

Det allra intressantaste är ju förstås vad det står på originalspråket, undrade just det när jag fick syn på ditt inlägg .
Citera
2017-01-13, 12:29
  #22
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Demetrios
Det var konstigt för mig att jag kunde inte hitta denna boken som online-bok på svenska.
På ryska är det lätt att läsa den boken online och jag ser att Stalins tal verkligen är skriven ganska löjligt.
Visserligen kunde översättare inte lämna detta nöje överbord, samt kunde jag inte också.
Citat:
Ursprungligen postat av Kapitel 19
...
-- Па-смотрым, -- устало ответил Сталин и моргнул. (Dät får vi sä)
-- Нэ знаю. (Vet intä)
-- Ну, пусть себе едет. Подождёт! -- подтвердил Поскрёбышев и кивнул с
излишком раза три. И замер опять, со вниманием глядя на Хозяина: -- Какие
распоряжения ещё, И-Сарионыч?
...
-- Слушай, как там кипарисы в Крыму? -- рубят?
-- Рубят! Рубят! -- уверенно тряхнул головой Поскрёбышев, будто этого
вопроса только и ждал, будто только что звонил в Крым и справлялся. --
Вокруг Массандры и Ливадии уже много свалили, И-Сарионыч!
-- Ты всё ж таки сводку па-требуй. Цы-фравую. Нэт ли саботажа? --(Du, bigär sammandraget andå, dät dygitala. Sabbar intä man?)
озабочены были жёлтые нездоровые глаза Всесильного.
Intressant. Нэт och Нэ знаю är ju vanliga sätt att återge georgisk/kaukasisk brytning på, och där återger stavningen ett annat uttal än det som en rysk modersmålstalare har. Men i па-смотрым och па-требуй måste det väl bara vara fråga om i skrift utskriven akanje, och alltså inget som låter annorlunda? Och vad det gäller Цы-фравую finns det visserligen ett konstigt bindestreck, men bortsett från det gäller väl också där att en modersmålstalare (som tillämpar akanje) uttalar цифровую (ack. fem. sg) precis som det цыфравую som Solzjenitsyn skriver, bortsett från bindestrecket - och bindestreck uttalas ju normalt inte alls.

Här måste alltså Solzjenitsyn ha tillämpat eye dialect, alltså en stavning som är felaktig, men inte i sig återger något annat uttal än det korrekta, för att ge ett mer allmänt intryck av felaktigt eller obildat uttal. Hur (och om) man ska återge eye dialect i en översättning är en synnerligen grannlaga fråga för en översättare, men det är i vart fall inte rimligt att återge den som Björkegren gör, och alltså att få georgiern Stalin att bryta på ryska i en svensk översättning.
Citera
2017-01-13, 22:24
  #23
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Här måste alltså Solzjenitsyn ha tillämpat eye dialect, alltså en stavning som är felaktig, men inte i sig återger något annat uttal än det korrekta, för att ge ett mer allmänt intryck av felaktigt eller obildat uttal. Hur (och om) man ska återge eye dialect i en översättning är en synnerligen grannlaga fråga för en översättare, men det är i vart fall inte rimligt att återge den som Björkegren gör, och alltså att få georgiern Stalin att bryta på ryska i en svensk översättning.

Nej det är ett konstigt grepp. Precis som att han har utgått ifrån att alla läsarna av hans svenska översättning ska vara bekanta med ryska språket och därmed "fatta" vad han velat säga med att stava sådär.
Citera
2017-01-15, 22:28
  #24
Medlem
Demetrioss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Intressant. Нэт och Нэ знаю är ju vanliga sätt att återge georgisk/kaukasisk brytning på, och där återger stavningen ett annat uttal än det som en rysk modersmålstalare har. Men i па-смотрым och па-требуй måste det väl bara vara fråga om i skrift utskriven akanje, och alltså inget som låter annorlunda? Och vad det gäller Цы-фравую finns det visserligen ett konstigt bindestreck, men bortsett från det gäller väl också där att en modersmålstalare (som tillämpar akanje) uttalar цифровую (ack. fem. sg) precis som det цыфравую som Solzjenitsyn skriver, bortsett från bindestrecket - och bindestreck uttalas ju normalt inte alls.
Du försöker att skilja på olika komponenter i Stalins brytning men det behövs inte. Jag ser här bara ett försök av Solzjenitsyn att återge oss Stalins riktiga uttal. Det georgiska (och samt Stalins) uttalet innebär också lite "akanje" och det innebär en slags paus som liknar svensk melodisk accent (grav accent II). Ryssarna känner inte till den accenten och vi hör det som liten paus mitt i ordet som blivit skriven som bindestreck.
Så följande svenska ord (mage, hoppar, fordon, talman) skulle vara nedskrivna för ryssar som: ma-ge, hop-par, for-don, tal-man.
Som en modersmålstalare kan jag säga att Solzjenitsyn väldigt bra och väl-igenkännande återgav Stalins brytning i skrift. Jag tycker det är inget med eye-dialect att göra för Stalin talade verkligen just på sådant sätt. Du kan väl få höra det i hans riktiga tal i några ljudfiler på internet.
"Цы-фравую"[`цы`фравую] istället för "цифравую" är det som bokstavligen Stalin skulle säga.

Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Här måste alltså Solzjenitsyn ha tillämpat eye dialect, alltså en stavning som är felaktig, men inte i sig återger något annat uttal än det korrekta, för att ge ett mer allmänt intryck av felaktigt eller obildat uttal. Hur (och om) man ska återge eye dialect i en översättning är en synnerligen grannlaga fråga för en översättare, men det är i vart fall inte rimligt att återge den som Björkegren gör, och alltså att få georgiern Stalin att bryta på ryska i en svensk översättning.
Varför inte? För att bibehålla den anden av Solzjenitsyns tanke kan översättare väl få Stalin att bryta i en svensk text. Och det skulle Björkegren göra genom att föreställa sig och skriva ner hur Stalin skulle bryta om han talade på svenska
Jag tycker att det skulle se lustigt ut, men jag kan tyvärr inte läsa Björkegrens översättning nu för att bedöma.

PS. Denna tråd har intresserat mig så att jag nog kommer att ta min tid och äntligen få läsa denna bok på ryska !
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in