Citat:
Ursprungligen postat av
Demetrios
Det var konstigt för mig att jag kunde inte hitta denna boken som online-bok på svenska.
På ryska är det lätt att läsa den boken
online och jag ser att Stalins tal verkligen är skriven ganska löjligt.
Visserligen kunde översättare inte lämna detta nöje överbord, samt kunde jag inte också.
Citat:
Ursprungligen postat av Kapitel 19
...
-- Па-смотрым, -- устало ответил Сталин и моргнул. (Dät får vi sä)
-- Нэ знаю. (Vet intä)
-- Ну, пусть себе едет. Подождёт! -- подтвердил Поскрёбышев и кивнул с
излишком раза три. И замер опять, со вниманием глядя на Хозяина: -- Какие
распоряжения ещё, И-Сарионыч?
...
-- Слушай, как там кипарисы в Крыму? -- рубят?
-- Рубят! Рубят! -- уверенно тряхнул головой Поскрёбышев, будто этого
вопроса только и ждал, будто только что звонил в Крым и справлялся. --
Вокруг Массандры и Ливадии уже много свалили, И-Сарионыч!
-- Ты всё ж таки сводку па-требуй. Цы-фравую. Нэт ли саботажа? --(Du, bigär sammandraget andå, dät dygitala. Sabbar intä man?)
озабочены были жёлтые нездоровые глаза Всесильного.
Intressant.
Нэт och
Нэ знаю är ju vanliga sätt att återge georgisk/kaukasisk brytning på, och där återger stavningen ett annat uttal än det som en rysk modersmålstalare har. Men i
па-смотрым och
па-требуй måste det väl bara vara fråga om i skrift utskriven akanje, och alltså inget som låter annorlunda? Och vad det gäller
Цы-фравую finns det visserligen ett konstigt bindestreck, men bortsett från det gäller väl också där att en modersmålstalare (som tillämpar akanje) uttalar
цифровую (ack. fem. sg) precis som det
цыфравую som Solzjenitsyn skriver, bortsett från bindestrecket - och bindestreck uttalas ju normalt inte alls.
Här måste alltså Solzjenitsyn ha tillämpat
eye dialect, alltså en stavning som är felaktig, men inte i sig återger något annat uttal än det korrekta, för att ge ett mer allmänt intryck av felaktigt eller obildat uttal. Hur (och om) man ska återge
eye dialect i en översättning är en synnerligen grannlaga fråga för en översättare, men det är i vart fall inte rimligt att återge den som Björkegren gör, och alltså att få georgiern Stalin att bryta på ryska i en svensk översättning.