• 1
  • 2
2015-09-20, 18:55
  #1
Medlem
Fris avatar
Engelskan verkar ha ett system för att skriva det kyrilliska alfabetet, svenskan ett annat. Hur ska man på riktig svenska stava t.ex. Gortbatjevs namn? Gorbachjev, Gorbatjef, Gorbatjuv?? Finns det konsekventa regler för det här?
Citera
2015-09-20, 19:32
  #2
Medlem
Grushkas avatar
Ja det finns regler för det.

http://info.tt.se/tt-spraket/navigat...a-sprak/ryska/

Sedan finns det ett "internationellt" system som ska vara likadant. Nu blri det ju lite skillnad då vi skriver olika på engelska/franska osv för att få samma ljud. Franskan lägger ju till e'n för att det inte ska bli nasalt etc.
Citera
2015-09-20, 21:06
  #3
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Hur ska man på riktig svenska stava t.ex. Gortbatjevs namn?
Som det står på Wikipedia, såklart.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Michail_Gorbatjov
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Finns det konsekventa regler för det här?
Ja, precis lika konsekventa som på engelska.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Ryska_alfabetet
Citera
2015-09-20, 22:21
  #4
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Fri
Engelskan verkar ha ett system för att skriva det kyrilliska alfabetet, svenskan ett annat. Hur ska man på riktig svenska stava t.ex. Gortbatjevs namn? Gorbachjev, Gorbatjef, Gorbatjuv?? Finns det konsekventa regler för det här?
Om du skriver på engelska så använder du engelsk transkribering, och på svenska - svensk!
Franska och tyska har även de, även egen transkribering av ryska.
Putin skrivs Poutine på franska.

Medborgare i Ryska Federationen måste transkribera sina namn enligt de engelska reglerna i sina pass.

Däremot i en del andra f.d. Sovjetrepubliker så kan individen vara lite kreativ med sin transkribering och själv skriva hur de tycker att det ska vara, så länge det är någolunda likvärdigt med uttalet.
Citera
2015-09-20, 22:47
  #5
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av molndans
Medborgare i Ryska Federationen måste transkribera sina namn enligt de engelska reglerna i sina pass.

För 15 år sedan var det inte ovanligt att deras namn transkriberades enligt franska regler.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2015-09-20 kl. 22:49.
Citera
2015-09-20, 23:05
  #6
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
För 15 år sedan var det inte ovanligt att deras namn transkriberades enligt franska regler.
Ja, men nu har det ändrats - en del människor utnyttjade tydligen transkriberingen till att skaffa sig nya identiteter.

Tex först heter personen Anatole Cusnetsoff sen dyker han upp igen som Anatoliy Kuznetsov.

Sen var det kaukasiska terrorister - Magomed Alibaev kan kunde bli Muhammed Ali eller Moammed Allibaiev och därmet få en helt ny identitet i Europa. Allt som krävdes var att personen tappade bort passet och körde en ny kreativ transkribering.

Det var en massa klagomål i rysk media från judar som ville fortsätta att transkribera namnet Kagan till Cohen, men det vägrade RF.

Likaså ryssar som ville använda europeisk stavning av vanliga europeiska namn, går inte heller längre! Alltså inte Julia och Alexander utan det måste vara "Aleksandr" och "Yuliya"
Citera
2015-09-21, 00:29
  #7
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av molndans
Ja, men nu har det ändrats - en del människor utnyttjade tydligen transkriberingen till att skaffa sig nya identiteter.

Tex först heter personen Anatole Cusnetsoff sen dyker han upp igen som Anatoliy Kuznetsov.

Sen var det kaukasiska terrorister - Magomed Alibaev kan kunde bli Muhammed Ali eller Moammed Allibaiev och därmet få en helt ny identitet i Europa. Allt som krävdes var att personen tappade bort passet och körde en ny kreativ transkribering.

Det är ju brilliant faktiskt. Klart det går det otränade ögat helt förbi .

Bara de här ser ju rätt olika ut:

Chebyshev
Tschebyschoff
Ciebyszow
Csebysof

Där gäller det att vara vaken för att inse att det rör sig om samma sluga matematiker (Чебышев) .

Citat:
Ursprungligen postat av molndans
Det var en massa klagomål i rysk media från judar som ville fortsätta att transkribera namnet Kagan till Cohen, men det vägrade RF.

Kan jag nog förstå att de ville... .
__________________
Senast redigerad av esant 2015-09-21 kl. 00:35.
Citera
2015-09-21, 00:56
  #8
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av esant
Det är ju brilliant faktiskt. Klart det går det otränade ögat helt förbi .

Bara de här ser ju rätt olika ut:

Chebyshev
Tschebyschoff
Ciebyszow
Csebysof

Där gäller det att vara vaken för att inse att det rör sig om samma sluga matematiker (Чебышев) .


Kan jag nog förstå att de ville... .

Ja, där hittade du en riktig pärla.

Ja, för vissa namn finns det otroligt med möjligheter! Jag tror att ukrainare och vitryssar fortfarande kan transkribera själva.

Med den nya ryska arrangemanget så kunde det bli så att familjemedlemmar fick olika namn, i passet för att den ena skaffat passet innan lagen, och den andra efter!

En annan dum sak som inträffar när man påtvingar engelsk transkribering är att vissa namn blir helt fel! Tex så finns det massor av folk i Ryssland som har tyska efternamn (volgatyskarna). När namnet sen transkriberas så blir det fel. Eftersom de här namnen är så vanliga så ser man det hela tiden.

Anatoly Wassermann skulle inte få skriva sitt efternamn som det ska vara utan det blir Vaserman. Men han bor i Ukraina, trots att han är kändis i Ryssland, så han transkriberar som han själv vill. Jag har särskilt sett det med tyska efternamn och det är hemskt tydligt. Tyvärr kommer jag inte ihåg något bra exempel. German Graf tex, (ryska finansministern om det inte ändrats) borde nog skriva Hermann Graff.

Det finns en del människor i Ryssland med svenska efternamn och om deras efternamn transkriberas tillbaka till latinska bokstäver med den amerikanska transkriberingen så kan det bli helkonstigt. Tex en person med efternamnet Lindberg blir "Lyndbyerg", Holm blir Golm osv.
Inget vidare praktiskt om personen tex vill bo i Sverige.

Utlännning som däremot transkriberar sitt eget namn på ryska papper kan själv välja!
Man kan piffa till det som man själv vill och se till att det blir chic på ryska.
__________________
Senast redigerad av molndans 2015-09-21 kl. 01:23.
Citera
2015-09-21, 01:11
  #9
Medlem
KungPengs avatar
Den engelska transkriberingen av ryska är både ful och oexakt. Den borde över huvud taget inte användas i internationella sammanhang och absolut inte i icke-engelskspråkiga situationer.

Bättre då med ISO-standarden (ISO 9), som ser ut ungefär som tjeckiska eller jugge:

Čebyšëv, Gorbačëv.
Citera
2015-09-21, 01:22
  #10
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av KungPeng
Den engelska transkriberingen av ryska är både ful och oexakt. Den borde över huvud taget inte användas i internationella sammanhang och absolut inte i icke-engelskspråkiga situationer.

Bättre då med ISO-standarden (ISO 9), som ser ut ungefär som tjeckiska eller jugge:

Čebyšëv, Gorbačëv.

Jag håller med om att den engelska är ful och klumpig.
men jag vet inte om jag gillar den där som du erbjuder.
Känner jag inte till! Alla kanske inte vet hur den där lilla kråkan på konsonanterna skall uttalas!

Själv tycker jag att den franska och tyska låter mest chic...
Namnen blir som från ryska 1800-tals noveller och aristokrater som flydde revolutionen!

Jag ser till att få den tyska transkriberingen av mitt eget namn och dessutom leder det till att ryssarna uttalar det rätt och inte som något amerikanskt namn.
Citera
2015-09-21, 01:41
  #11
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av molndans
Tex en person med efternamnet Lindberg blir "Lyndbyerg", Holm blir Golm osv.
Inget vidare praktiskt om personen tex vill bo i Sverige.
[b]

Det blir alltid konstigt när h måste bli g. Golm....haha. Nej det vill man inte heta! Tyckte själv att det var svårt att vänja sig vid att Hitler blev Gitler i Ryssland...

Citat:
Ursprungligen postat av KungPeng

Bättre då med ISO-standarden (ISO 9), som ser ut ungefär som tjeckiska eller jugge:

Čebyšëv, Gorbačëv.

Ja verkligen, ser mycket snyggare och renare ut.

Citat:
Ursprungligen postat av molndans

Själv tycker jag att den franska och tyska låter mest chic...
Namnen blir som från ryska 1800-tals noveller och aristokrater som flydde revolutionen!

För egen del, när jag var i Ryssland, så tyckte en del ryssar att mitt svenska efternamn, när jag uttalade det, lät som en väldigt känd figur i den ryska litteraturen. Vill inte säga vilken men det var en ondskefull en. Hade gärna haft det som mitt "chica" ryska namn! Tyvärr hade det nog varit lite svårt att få jobb och sånt om man skulle heta på det viset...
__________________
Senast redigerad av esant 2015-09-21 kl. 01:43.
Citera
2015-09-21, 10:54
  #12
Medlem
Grushkas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av KungPeng
Den engelska transkriberingen av ryska är både ful och oexakt. Den borde över huvud taget inte användas i internationella sammanhang och absolut inte i icke-engelskspråkiga situationer.

Bättre då med ISO-standarden (ISO 9), som ser ut ungefär som tjeckiska eller jugge:

Čebyšëv, Gorbačëv.

Fast det är väl det som är meningen med transkibering, att man kan uttala det "som det ska låta" och därför blir ju alla andra språk transkiberingar "fel" om man använder det i andra språk.
Skulle ju knappast säga "Poutine" när jag pratar om Putin, men hade en fransman sagt "Putin" så hade det blivit helt fel.

Så, ja. Håller med om att internationell transkibering är den bästa att använda i internationella sammanhang. Men den lämpar sig fortfarande för engelskspråkiga. Vissa språk har ju mer eller mindre lätt att likna ryska.

Citat:
Ursprungligen postat av molndans
Jag håller med om att den engelska är ful och klumpig.
men jag vet inte om jag gillar den där som du erbjuder.
Känner jag inte till! Alla kanske inte vet hur den där lilla kråkan på konsonanterna skall uttalas!

Själv tycker jag att den franska och tyska låter mest chic...
Namnen blir som från ryska 1800-tals noveller och aristokrater som flydde revolutionen!

Jag ser till att få den tyska transkriberingen av mitt eget namn och dessutom leder det till att ryssarna uttalar det rätt och inte som något amerikanskt namn.

Tyska transkiberingen av ditt namn? Antar att det är ett ryskt namn? För att till ryska så är det ju helt andra transkiberingsregler, och de baserar sig väl främst på att skriva det "som det låter". (I annan transkibering så hållar man ju kvar vid hur det stavas, t ex blir inte obetonade o till a, så man får ju inte riktigt korrekt uttal). Eller missförstår jag? När behöver du transkribera ditt namn så att ryssar kan uttala det rätt?
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in