Säga ordet "chips" när du vill ha chips i Storbritannien, det heter "crisps". Chips betyder pommes frites.
Chips i USA är det vi kallar chips i Sverige, i USA däremot är crisps en sorts dessert medan Pommes frites heter french fries.
Det kan vara lite "frikadeller betyder inte samma sak i svenskan och i danskan" över brittisk och amerikansk engelska ibland.
__________________
Senast redigerad av thewellovedone 2015-06-03 kl. 15:16.
Typ att inte säga, 'Yes please' även på ställen som exempelvis 'Subway'. Att säga 'Ja tack' efter varje pålägg i Sverige.. även fast jag gör det. Det är trevligt.
Fy katten altså. Det var inte lätt att höra när han i det andra klippet började med skubba.. frågan är hur mycket som var språket och hur mycket som ka skyllas på hur väck dom var
Det är löjligt att kalla det för felaktigheter. Det är exakt den typer av avvikelser som brytningar består av.
Om man som svensk uttalar "eyes" som "ice" och "rise" som "rice", så beror det snarare på bristande kunskaper inom det engelska språket än brytning. Ord som uttalas som helt andra ord, så det går alldeles utmärkt att kalla den sortens avvikelser för felaktigheter.
Om man som svensk uttalar "eyes" som "ice" och "rise" som "rice", så beror det snarare på bristande kunskaper inom det engelska språket än brytning. Ord som uttalas som helt andra ord, så det går alldeles utmärkt att kalla den sortens avvikelser för felaktigheter.
Det går alldeles utmärkt att kalla den sortens avvikelser för vad det, är en brytning. Varför skulle man inte göra det? Är man inte uppväxt med vissa språkljud så får man onekligen svårare att koda av dem och därmed att reproducera dem vilket yttrar sig som en brytning i ett andraspråk som använder sådana språkljud.