Citat:
Ursprungligen postat av
IR5
Motsägelser förekommer men dessa motsägelser värderas lite utifrån den som rapporterar.
Tex framkommer det i Bukhari att Aisha var med på slagfältet i olika åldrar. Men att hon borde ha varit minst 15 för att kunna ha varit närvarande där.
Detta är inte en beskrivning av ett barn och Uhud var 1 år efter äktenskapet, så hon borde då varit 10år. Det finns fler saker som inte stämmer...
Citat:
Ursprungligen postat av
jarbouh
Enligt?
Även om det vore så, så är det ingen motsägelse...
När man granskar ahadith , så letar man inte efter motsägelser på det sättet du tror.. Jag skrev att det finns motsägelser men att dessa värderas lite utifrån vem som rapporterar. Det jag skrev ovan menade jag rent allmänt i Bukharis samling.
Men motsägelser i texten i sig är inte tillräckliga för att avfärda eller bekräfta något. Dess innehåll måste granskas och jämföras. Det finns ahadith men det finns också asanid.
Citat:
Ursprungligen postat av
jarbouh
.
Nej, jarya är ordagrant när man är i en ålder där man kan springa (röra sig fort), på arabiska..
Nej, du har fel, det är inte ett barn som kan röra sig fort, du applicerar etymologin och inte kontexten.
Se distinktionen mellan fraser, uttryck, ord och begrepp!
Nej jariya kan betyda många saker. På arabiska (nu vet jag inte om du är arab eller ej) och även så den klassiska arabiskan innebär att samma ord blir fraser med en annan mening.
Jariyatan alaban-------------har en annan innebörd jämfört med jariyatan tulaibuha som har en annan innebörd jämfört med jariyatil hadithatil sanna..
Så vilken av ovan alternativen förekommer i just den kontexten?
Så det du läser som översättning av ett ord används på flera olika sätt och beskriver 3 olika unga flickor i var sin kontext. När västerlänningar läser dessa texter i form av översättningar kan dessa oftast inte förstå skillnaden. Men den ena kan vara en mognare flicka än den andra beroende på kontexten och man tittar inte bara på ordet Jariya..
Arabiska är mer komplicerad än många tror.
Jag trodde du kunde arabiska, det var därför jag blev förvånad av att du inte läste texten.