Är dalmålets »härbre« en anglicism från “harbinger”? Ordet »härbre« kan lokalt uttalas {häbbre}.
I varje fall är det lustigt att ett ord med betydelsen ’soldatförlägning’ kan få betydelsen visthusbod. Numera är ju härbren ofta gäststuga för barnbarn och andra – en märklig glidning från krigisk kontext via matförråd till friggebod.
Engelska “harbinger” betyder numera ofta ’förebud’ och det syftar på den krigiska miljö där ett fåtal personer rekognocerade för att förbereda den ankommande härens förläggning. Man sökte bokstavligen bingar – den betydelsen finns ju kvar när vi uppsöker bingen omkring 23:00.
Engelska ordet “harbor” är också en förlaga för anglicismen »härbärgera«.
Du som läst så långt ser att jag följer upp den situation när gamla allmäneuropeiska ord får en förnyelse och då ofta misstänks för att vara anglicismer.