• 1
  • 2
2014-02-04, 22:10
  #1
Medlem
Jag läser allt som oftast på engelska men fick Brott och Straff på svenska så läste den och det var skönt att för omväxlingsvis få läsa på svenska. Så nu tänkte jag köpa lite fler böcker på svenska, Idioten och Bröderna Karamazov av Dostojevskij samt Don Quijote av La Mancha står först på listan.

Men vet inte vilka översättningar jag ska ta för att få någon kvalite och inte någon slaktad version.

Någon sa Jens Nordenhöks av Don Quijote, någon som har något att säga om det?
Vilka översättningar skulle ni ta för Idioten och Bröderna Karamazov?
Bryr ni er ens om vilken översättning ni får eller tar ni bara första bästa?
Citera
2014-02-04, 22:57
  #2
Medlem
Shalashaskas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Taraki
Jag läser allt som oftast på engelska men fick Brott och Straff på svenska så läste den och det var skönt att för omväxlingsvis få läsa på svenska. Så nu tänkte jag köpa lite fler böcker på svenska, Idioten och Bröderna Karamazov av Dostojevskij samt Don Quijote av La Mancha står först på listan.

Men vet inte vilka översättningar jag ska ta för att få någon kvalite och inte någon slaktad version.

Någon sa Jens Nordenhöks av Don Quijote, någon som har något att säga om det?
Vilka översättningar skulle ni ta för Idioten och Bröderna Karamazov?
Bryr ni er ens om vilken översättning ni får eller tar ni bara första bästa?
Detta är en av mina hjärtefrågor!

Just i de fall du nämner så ska du skaffa Nordenhöks Don Quijote-översättning samt Staffan Dahls Dostojevskij-översättningar.

Jag bryr mig i högsta grad vilken översättning jag väljer. En tumregel är att den senaste översättningen är den att föredra, men det gäller så klart inte alltid.
Citera
2014-02-04, 23:14
  #3
Medlem
Saltkatts avatar
Nästan alla versioner av Don Quijote på svenska är väl förkortade. Nordenhöks däremot är komplett, så redan det är en orsak att välja den.
Citera
2014-02-04, 23:23
  #4
Medlem
Shalashaskas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Saltkatt
Nästan alla versioner av Don Quijote på svenska är väl förkortade. Nordenhöks däremot är komplett, så redan det är en orsak att välja den.
Exakt!
Citera
2014-02-04, 23:32
  #5
Medlem
Lost-Highways avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Shalashaska
Jag bryr mig i högsta grad vilken översättning jag väljer. En tumregel är att den senaste översättningen är den att föredra, men det gäller så klart inte alltid.

Hur ska man göra med Ohlmarks Sagan om ringen? Den har ju blivit lite som ett konstverk i sig och något av en svensk kulturskatt.
Citera
2014-02-04, 23:37
  #6
Medlem
Shalashaskas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lost-Highway
Hur ska man göra med Ohlmarks Sagan om ringen? Den har ju blivit lite som ett konstverk i sig och något av en svensk kulturskatt.
Det har den i allra högsta grad blivit! Fast vill man läsa Tolkien så är det ju inte den man ska läsa.
Det är lite som med t.ex. Ezra Pounds "översättningar" av kinesisk lyrik, resultatet går att uppskatta helt i sin egen rätt, men några översättningar i ordets rätta bemärkelse är det ju inte utan det är Pound man läser.
Citera
2014-02-05, 03:18
  #7
Medlem
Om du tänker läsa Anteckningar från källarhålet också så råder jag dig att skaffa den näst senaste översättningen, nämligen den av Ulla Roseen.
Citera
2014-02-05, 10:55
  #8
Medlem
Jag är glad att höra att fler tittar på översättningarna och jag tackar för förslagen.
Nu har jag inte köpt svenska böcker på ett tag så det kanske bara är jag, men jag kan inte hitta Staffan Dahls översättning av Bröderna Kamarazov någonstans.

Någon som kan peka mig åt någon affär som har den?

( Tittade på Bokia, bokus, adlibris, Pagina )
Citera
2014-02-05, 14:09
  #9
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Taraki
Jag är glad att höra att fler tittar på översättningarna och jag tackar för förslagen.
Nu har jag inte köpt svenska böcker på ett tag så det kanske bara är jag, men jag kan inte hitta Staffan Dahls översättning av Bröderna Kamarazov någonstans.

Någon som kan peka mig åt någon affär som har den?

( Tittade på Bokia, bokus, adlibris, Pagina )
Kolla även in Bokbörsen och Antikvariat.net. Boken heter förövrigt Bröderna Karamazov.
__________________
Senast redigerad av NixYO 2014-02-05 kl. 14:14.
Citera
2014-02-05, 17:11
  #10
Medlem
När jag läste På drift av Kerouac i svensk översättning så tyckte jag att romanen var direkt kass i de första sidorna. Sedan vande man sig vid språket. Några år senare fick man höra här på forumet att ja det finns en kass äldre översättning. Man blir ju bedragen som läsare.

Uppskattar trådstarten således.
Citera
2015-10-19, 20:08
  #11
Medlem
Den i särklass bästa översättaren av Dostojevskij, till Svenska, är Ulla Rosen. Har även läst Staffan Dahl, men han har inte den rätta känslan. Håller med om att översättningen är viktig, dessutom passar vissa språk bättre för vissa författare i vissa språk. Dostjevskij t ex, funkar inte riktigt så bra på Engelska.
Citera
2015-10-30, 16:22
  #12
Medlem
På tal om detta, när kommer Krig och Fred ut i nyöversättning? Richard Pevear och Larissa Volokhonskys engelska översättning var fantastisk, men ryska författare läsare jag hellre på svenska.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in