Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Det är intressant att en rundtursöversättning svenska-engelska-svenska i G-maskinen ger idiomatisk svenska (min fetning).
... en generation som har satt en ära i att inte bry sig...
Det illustrerar anglicismen i fråga.
Emanuel Karlsten har fallit för en allitteration med vansklig semantik (min italisering):
... inte låta den typen av raljanta resonemang stå oemotsagda. ...
Den kritiserade är knappast raljant i idiomatisk svensk mening. AB-krönikören är möjligen lättsinnig och/eller osaklig när det gäller att beskriva internet-helvetet. Må vara att ordet »raljera« etymologiskt kan kopplas till löst prat kring Forum Romanum, men för mig är uttrycket »rackarns raljeri« ett erkännande att en text gisslar med elegans.
Detta är Karlsten långt ifrån ensam om. En vanlig beskyllning skribenter i
Aktuella brott och kriminalfall emellan är att debattmotståndaren
raljerar. Jag kan inte påstå att jag har förstått exakt vad skribenterna menar, men det handlar absolut inte om att driva gäck med någon eller något. Att
raljera förefaller i dessa skribenters munnar innebära ungefär
uttrycka sig orättvist och/eller osakligt om annan person, och det är helt och hållet något negativt att
raljera.
Men är detta verkligen en anglicism, och,
if so, vad är det för engelskt verb eller konstruktion som har lätt till betydelseglidningen på svenska?