Citat:
Ursprungligen postat av
Zeitlos
Det är en bit ur en låttext från början, den svenska texten är:
"Ashes to ashes, av jord är du kommen,
men som ljus ska du gå härifrån."
Det finns inte något direkt sammanhang - utan man får tolka ganska fritt. Däremot kommer "av jord är du kommen" från det prästen säger under en svensk begravningsgudstjänst, men jag hittade inte någon direkt översättning av det på ryska, så jag gissade lite.
Hjälper det något?

”
[Ashes to ashes], av jord är du kommen, men som ljus ska du gå härifrån.”
Det är faktiskt ett citat av en bibelvers, ”
ибо прах ты и в прах возвратишься” (
Бытие 3:19). Den svenska översättningen är ”
av jord är du kommen och till jord ska du åter bli.” Jag skulle inte använda particip vid översättning av denna vers, det får det att låta lite opoetiskt, som en facktext nästan.
”
[Прах к праху], ибо прах ты и как светом возвратишься”
Föredrar "возвратиться" i detta sammanhang, låter lite mer som att man återvänder hem.
Mvh.