Det finns flera mer eller mindre korrekta översättningar till detta uttryck. Men för att förtydliga min frågeställning: När man talar om konsten att "Not give a fuck" kan denna term enkelt appliceras i flertalet former.
"How to not give a fuck."
"I don't give a fuck."
"I ran out of fucks to give."
"Don't give a fuck."
Vad har vi i Sverige att välja på när man talar om konsten och livsstilen att "Not give a fuck"? Hela uttrycket bygger på att inte göra något, dvs. att inte "give a fuck".
I svenskan har vi exempelvis "Att skita i något", "Jag skiter i det", etc. Här gör vi något istället för att INTE göra något, vilket det, som ovan nämns, gör i engelskan.
Uttrycket "Att inte bry sig" (vilket snarare översätter "To not care" än "To not give a fuck") känns väldigt tamt i jämförelse.
Vilka alternativ har vi att välja på i Sverige, och vilket gör sig absolut bäst enligt er?
Det finns flera mer eller mindre korrekta översättningar till detta uttryck. Men för att förtydliga min frågeställning: När man talar om konsten att "Not give a fuck" kan denna term enkelt appliceras i flertalet former.
"How to not give a fuck."
"I don't give a fuck."
"I ran out of fucks to give."
"Don't give a fuck."
Vad har vi i Sverige att välja på när man talar om konsten och livsstilen att "Not give a fuck"? Hela uttrycket bygger på att inte göra något, dvs. att inte "give a fuck".
I svenskan har vi exempelvis "Att skita i något", "Jag skiter i det", etc. Här gör vi något istället för att INTE göra något, vilket det, som ovan nämns, gör i engelskan.
Uttrycket "Att inte bry sig" (vilket snarare översätter "To not care" än "To not give a fuck") känns väldigt tamt i jämförelse.
Vilka alternativ har vi att välja på i Sverige, och vilket gör sig absolut bäst enligt er?
Det finns flera mer eller mindre korrekta översättningar till detta uttryck. Men för att förtydliga min frågeställning: När man talar om konsten att "Not give a fuck" kan denna term enkelt appliceras i flertalet former.
"How to not give a fuck."
"I don't give a fuck."
"I ran out of fucks to give."
"Don't give a fuck."
Vad har vi i Sverige att välja på när man talar om konsten och livsstilen att "Not give a fuck"? Hela uttrycket bygger på att inte göra något, dvs. att inte "give a fuck".
I svenskan har vi exempelvis "Att skita i något", "Jag skiter i det", etc. Här gör vi något istället för att INTE göra något, vilket det, som ovan nämns, gör i engelskan.
Uttrycket "Att inte bry sig" (vilket snarare översätter "To not care" än "To not give a fuck") känns väldigt tamt i jämförelse.
Vilka alternativ har vi att välja på i Sverige, och vilket gör sig absolut bäst enligt er?