Det finns flera mer eller mindre korrekta översättningar till detta uttryck. Men för att förtydliga min frågeställning: När man talar om konsten att "Not give a fuck" kan denna term enkelt appliceras i flertalet former.
"How to not give a fuck."
"I don't give a fuck."
"I ran out of fucks to give."
"Don't give a fuck."
Vad har vi i Sverige att välja på när man talar om konsten och livsstilen att "Not give a fuck"? Hela uttrycket bygger på att inte göra något, dvs. att inte "give a fuck".
I svenskan har vi exempelvis "Att skita i något", "Jag skiter i det", etc. Här gör vi något istället för att INTE göra något, vilket det, som ovan nämns, gör i engelskan.
Uttrycket "Att inte bry sig" (vilket snarare översätter "To not care" än "To not give a fuck") känns väldigt tamt i jämförelse.
Vilka alternativ har vi att välja på i Sverige, och vilket gör sig absolut bäst enligt er?
Det finns flera mer eller mindre korrekta översättningar till detta uttryck. Men för att förtydliga min frågeställning: När man talar om konsten att "Not give a fuck" kan denna term enkelt appliceras i flertalet former.
"How to not give a fuck."
"I don't give a fuck."
"I ran out of fucks to give."
"Don't give a fuck."
Vad har vi i Sverige att välja på när man talar om konsten och livsstilen att "Not give a fuck"? Hela uttrycket bygger på att inte göra något, dvs. att inte "give a fuck".
I svenskan har vi exempelvis "Att skita i något", "Jag skiter i det", etc. Här gör vi något istället för att INTE göra något, vilket det, som ovan nämns, gör i engelskan.
Uttrycket "Att inte bry sig" (vilket snarare översätter "To not care" än "To not give a fuck") känns väldigt tamt i jämförelse.
Vilka alternativ har vi att välja på i Sverige, och vilket gör sig absolut bäst enligt er?
Det finns flera mer eller mindre korrekta översättningar till detta uttryck. Men för att förtydliga min frågeställning: När man talar om konsten att "Not give a fuck" kan denna term enkelt appliceras i flertalet former.
"How to not give a fuck."
"I don't give a fuck."
"I ran out of fucks to give."
"Don't give a fuck."
Vad har vi i Sverige att välja på när man talar om konsten och livsstilen att "Not give a fuck"? Hela uttrycket bygger på att inte göra något, dvs. att inte "give a fuck".
I svenskan har vi exempelvis "Att skita i något", "Jag skiter i det", etc. Här gör vi något istället för att INTE göra något, vilket det, som ovan nämns, gör i engelskan.
Uttrycket "Att inte bry sig" (vilket snarare översätter "To not care" än "To not give a fuck") känns väldigt tamt i jämförelse.
Vilka alternativ har vi att välja på i Sverige, och vilket gör sig absolut bäst enligt er?
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!