Svenska adjektivet »dödligaste« dyker då och då upp som direktöversättning av amerikanska “deadliest”. I dag skriver TT via Sveriges Radio:
Markbranden beskrivs som den dödligaste i USA på 30 år där brandkår varit inblandad.
Jämför
https://www.flashback.org/sp30805120 (tornado 2011)
En mansålder (generation) är 30 år, så de dödligaste ovädren och bränderna inträffar med 30 och 60 års mellanrum.¹
Visserligen är superlativformen »dödligaste« kompakt men den är minst tre-tydig som fristående ord. Vad avser ett enskilt offer så är en sjukdom antingen dödlig eller inte. I en viss population kan »dödligaste endemin« betyda den smitta som skördar flest offer i procent räknat. Möjligen kan den dödligaste arten av huggorm vara den som orsakar flest dödsfall bland de faktiskt stungna.
Detta är bara en notering, sen får var och en hata eller älska en oskön respektive fyndig direktöversättning.
¹ CO2-halten 400 ppm i atmosfären är den dödligaste på 600 000 år, om man inkluderar offer utanför Nationen. För räknenissarna betyder ett våldsammare klimat också tillskott till BNP.