Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-07-09, 12:08
  #13
Medlem
BigFatCones avatar
Jag brukar säga leprikon på svenska.. Känns som nåt som inte kan översättas eftersom det inte finns nån direkt motsvarighet i den svenska mytologin..
Citera
2009-07-09, 22:18
  #14
Moderator
Hamilkars avatar
Rani Mraz får en tillsägelse för trams.
/Mod.
Citera
2009-07-10, 00:17
  #15
Medlem
Hovslättsmannens avatar
En Leprachaun kan ju vara en ganska otäck figur (finns minst en skräckfilm på temat). Det skulle inte funka varken med pysslingen, tomten eller gnomen. På svenska bör det heta en Leprachaun tycker jag. Det är ju en lokal irländsk grej.
I Italien får barnen besök av häxan "La Befana" runt trettonhelgen. Det skulle ju inte funka att kalla henne för "häxan" eller ens Pomperipossa. Lokala företeelser behöver oftast ingen översättning.
Citera
2009-07-10, 00:26
  #16
Medlem
Vädurs avatar
Eftersom vi är i språkforumet vill jag påpeka att en "vette" antingen är ett slanguttyck för Chevrolets Corvetter, eller en flytande fågelattrapp som jägare använder när de jagar sjöfågel. Vätte däremot, är små övernaturliga väsen som florerar i mytologin.

I övrigt instämmer jag med Hovslättsmannen. Leprechaunerna är så pass regionalt låsta, och existerar endast inom irländsk folktro med sådana tydliga formregler att de inte kan eller bör "översättas" till något annat väsens namn.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback