Citat:
Ursprungligen postat av ningudo
God dagens allesammans!
jag läser raskens av moberg och möter en hel del nya ord, för att ta en:
tömde hans båda drängar en häck hö vid slindergluggen.
Skulle man göra rätt i att översätta slindergluggen (även kallat "slindret") till vinden?
Ett slinder (slindret) gäller en speciell vind: hö-loftet // hö-skullen, utrymmet mellan takåsen och ett oftast genomsläppligt golv på ca 3 meters höjd över en loge eller vagnsskjul.
Ref.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...nr=2/4/28.html
Så
slindergluggen är en
lucka i ladubyggnadens gavel, uppe i den triangulära delen av gaveln. Underkanten ligger på loftets golvnivå. Golvet i ett slinder gjordes medvetet av lätt undermåligt (vankantigt) virke för att medge luftcirkulation, annars kunde höet mögla. Den öppna konstruktionen gjorde att sociala aktiviteter på slindret hördes mera än aktörerna föreställde sig.
I mina hemtrakter 200+ km väster om Korpamoen hade man hö på sitt
ränne.
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.../17.html#RÄNNE
Moberg kanske valde »slinder« för att inte via »ränne« föra tankarna fel (eller övertydligt rätt):
Han är ju inte längre någon blyg och skygg pojke, som tycker att det är ett äventyr att följa med en flicka på ett slinder [min anm: på ett ränne!].
Finns det ingen app för att översätta Moberg-termer till engelska? Termen »loft« har anglosaxarna övertagit med hull och hår från vikingarna. För att spara golvutrymme satt fartygskonstruktörerna på loftet i varvshallen. Ordet »loft« är en outgrundlig referens till att lyfta eller lufta. Den engelska ordboken satsar på lyfta = “take aloft”. Lite av rundgång men inte fel.
På den här bilden syns tydligt ramen till slindergluggen, en kvadratisk öppning nere till vänster om mittpelaren. Fotot är taget från slindergolvet innan gavelbrädorna och slinderluckan monterats.
http://www.flickr.com/photos/digitalabonder/6011230935/