2006-02-19, 23:18
  #25
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sinitsin
... "Nää, tänkte dra till España på semester i sommar" känns ju lite smålarvigt att säga. ...
Småprat i baren:
-- På semestern tänker jag åka till Mexiko.
-- Det heter inte Mexiko, det heter {Mechico}.
-- Jaha, och hur kom du hit, åkte du buss, eller tog du en {tachi}?
Citera
2006-02-21, 03:05
  #26
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Brussel stavas inte med ü på nederländska. Jag har en känsla av att Brussel uttalas med ett runt u, inte med vasst ljud som i Bryssel.

När landet är flerspråkigt med något germanskt språk, så kan vi välja det germanska namnet. I Wales är det enligt den germanska principen enklast att välja det engelska namnet. Cardiff utan svensk stavning ( Kardiff?).

I fallet Genève slarvar vi ofta med accenten. Genf -- ja varför inte? Även om det blir lite lustigt att skriva historia om Nationernas Förbund, att de hade sätet i Genf. Det osar lite senap måste jag medge.

På norska webbsidor är stavningen Trondhjem för Trondheim rätt vanlig. Trondhjem var tydligen officiellt namn fram till år 1930.

Reykjavík (med accent på í) heter så på svenska. Varför inte Rejkavik?

Brüssel är väl den tyska benämningen.

Förstår inte riktigt vad du menar med din fråga.. ska spanjorer börja säga Stockholm istället för Estocólmo etc? Nästan alla språk har väl egna namn på olika utländska städer. Och hur ska man kunna veta hur man uttalar stadens namn om man är 70 år och heter Stig? Ta tex. Köpenhamn, danska namnet har ju bokstäver som inte ens svenska språket innehåller, hur ska man då veta hur man ska uttala det?
Citera
2006-02-21, 03:36
  #27
Medlem
Bottenskraps avatar
Den här diskussionen blossar upp då och då, och den känns alltid lika menlös. Är det inte lika bra att använda våra svenska namn på platser, så att folk förstår vad man pratar om? Dessutom, var skulle gränsen gå? Hur olikt skulle platsnamnet behöva vara för att ett namnbyte inte skulle vara motiverat? Att byta ut Rom mot Roma är väl en sak, men det är inte säkert att alla vet att Florens är Firenze på originalspråk. Ska vi byta ut dessa ortsnamn borde vi väl i konsekvensens namn också börja kalla Ungern Magyarorszag (med fet reservation för stavning och uttal (som ni lyckligtvis slipper höra)).
Citera
2006-02-21, 03:42
  #28
Medlem
Bleeps avatar
Den gamla vanliga visan på språkforumet: en människa som inte begriper att språket är ett kollektivt fenomen som vi använder för att kommunicera med. Om alla kör sitt eget race med egna ord slutar det med att vi inte förstår varandra. Så jag fortsätter nog att säga Havanna i stället för Ciudad de La Habana, det blir nog enklare än att jämnt och ständigt tvingas förklara vad jag pratar om...
Citera
2006-02-21, 04:40
  #29
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I dagarna med vinter-OS ser vi staden Torino skymta förbi alltsomoftast.
Då tänker sidotecknad såhär:
Det är ju alldeles onödigt att svenskar, danskar, norrmän och engelsmän
skall hitta på namn på städer, som går alldeles utmärkt att uttala med den
stavning som används på stället. Vad är vunnet med Turin kontra Torino??
Är det någon som har lust att delta i en pionjärgrupp för civil olydnad av
detta oskyldiga slag? Vi kan börja med att kalla Oslo för Oslo. Den stadens
namn är konstruerat för att just fungera på alla världens språk utan ändringar.
Sen tar vi Torino. Efter en stund Roma och Napoli. Om ett år kanske vi
är många som skriver och säger Firenze för den obefintliga staden Florens.

Att Mexico och Canada skall stavas med c och inte k finner jag självklart.

Språkvård av det här slaget är inget nytt. Namn på kinesiska städer har ju
ändrats. Peking blev Beijing, som ansluter bättre till det lokala namnet.

København blir genast lite värre, trots att avståndet är bara 15 km ...

Kort sagt -- tyck till!

Jag tycker inte som du. Peking är Peking, inte Beijing, och Bombay är Bombay, inte Mumbai. Man måste ju, som bleep påpekar, prata så att folk förstår! Därmed inte sagt att man behöver vara konsekvent, alla utländska städer behöver alltså inte ges unika svenska namn. Case closed!
Citera
2006-02-21, 10:31
  #30
Medlem
Egon3s avatar
Frågan utgick från namn på italienska städer. I Pizzerian hanterar vi glatt en Napoli med sardeller på, medan Napoli skulle se främmande ut som namn på Neapel i löpande tidningstext. Vanans makt är stor. Vi köper fortfarande tvåtumsplank och fyrtumsspik, 125 år efter att metersystemet infördes (genom lagstiftning).

När det gäller språkets utveckling så är jag starkt för en oplanerad utveckling, men det innefattar drastiska förslag från lätt tokiga debattörer, och lite civil olydnad. Jag skriver ibland ägggula med alla g:na kvar, som uttryck för civil olydnad.

Rädslan för främmande stadsnamn varierar. São Paolo och Rio de Janeiro skrivs på originalspråket, trots att São innehåller ett exotiskt dekorerat ã. Janeiro börjar på ett portugisiskt ljud som knappast finns i svenskan.

För att citera en modern professor i svenska: Vi säger så!
Citera
2006-02-21, 10:44
  #31
Bannlyst
.

Detsamma med Venezia - Venedig.
Citera
2006-02-21, 13:28
  #32
Medlem
Intressant att du tog upp det då en italienare jag känner också tyckte det var mystiskt med att vissa europeer och icke europeer på grund av OSt har envisats med att plötsligt kalla staden för Torino istället för Turin. Han frågade sig lätt skrattande om vi i fortsättningen också ska uttala städer över världen motsvarande vad infödningarna kallar dem. Baghdad och Irak skulle plötsligt bli svåra att uttala
Citera
2006-02-21, 14:38
  #33
Medlem
Ove Propps avatar
Vi har ju alltid varit tyskinfluerade här i landet, Kanada och Kaliforninen har vi tagait rakt av.
Men vi lyckats undgå Mailand och kör med det italienska Milano.
"Mailand" låter som ett namn på ett konkurrentprogram till Outlook.
Citera
2006-02-21, 14:40
  #34
Medlem
brianmolkos avatar
det finns ju varianter på andra språk på vissa av våra städer
Citera
2006-02-21, 15:16
  #35
Medlem
Egon3s avatar
Göteborg

Citat:
Ursprungligen postat av brianmolko
det finns ju varianter på andra språk på vissa av våra städer
Jovisst, Gothenburg är ju notoriskt, särskilt som det finns en amerikansk stad med det namnet. På sin officiella hemsida vidhåller emellertid helsvenska Göteborg den skrivningen även gentemot engelsktalande gäster/läsare
Logga: Göteborgs Stad

... The Göteborg region has more than 600.000 inhabitants. Göteborg has everything a modern city should be able to offer, combined with a relaxed and welcoming atmosphere.
Citera
2006-02-21, 15:31
  #36
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Frågan utgick från namn på italienska städer. I Pizzerian hanterar vi glatt en Napoli med sardeller på, medan Napoli skulle se främmande ut som namn på Neapel i löpande tidningstext. Vanans makt är stor. Vi köper fortfarande tvåtumsplank och fyrtumsspik, 125 år efter att metersystemet infördes (genom lagstiftning).

När det gäller språkets utveckling så är jag starkt för en oplanerad utveckling, men det innefattar drastiska förslag från lätt tokiga debattörer, och lite civil olydnad. Jag skriver ibland ägggula med alla g:na kvar, som uttryck för civil olydnad.

Rädslan för främmande stadsnamn varierar. São Paolo och Rio de Janeiro skrivs på originalspråket, trots att São innehåller ett exotiskt dekorerat ã. Janeiro börjar på ett portugisiskt ljud som knappast finns i svenskan.

För att citera en modern professor i svenska: Vi säger så!


Men pizzerior ja... maträtter är ju annan sak. Al tonno, Margarita etc.. Big Mac heter just Big Mac, detsamma med pljeskavica, cevapcici, noisette, filé mignon etc. Sen att det i fallet pizzor råkar handla om de är namngivna efter städer.... Sorry, men jag tycker inte ditt argument håller. Men jag håller med om att vanans makt är stor.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in