2006-02-21, 19:38
  #37
Medlem
Sinitsins avatar
Varför pizzor heter som de gör tror jag snarare har att göra med att det ska låta italienskt för att ge en mer "genuin" känsla eller hur man nu ska uttrycka det. På samma sätt som en Napoli inte heter Neapel heter ju inte en Al Tonno Tonfisk.
Citera
2006-02-21, 20:36
  #38
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Jovisst, Gothenburg är ju notoriskt, särskilt som det finns en amerikansk stad med det namnet. På sin officiella hemsida vidhåller emellertid helsvenska Göteborg den skrivningen även gentemot engelsktalande gäster/läsare

Lite ohyfsat, tycker jag. Nå, Stockholms turistbyrå svävar inte i okunnighet om att stan heter Tukholma på finska.

http://www.stockholmtown.com/templates/page____5988.aspx

Övriga finska namn på svenska städer, allesamman i bruk idag:

Luleå - Luulaja
Umeå - Uumaja
Haparanda - Haaparanta (haapa=asp, ranta=strand)
Piteå - Piitime
Kiruna - Kiiruna (kiiruna=fjällripa)

För Uppsala ser man ibland på finska den gamla stavningen Upsala, men den verkar mer och mer komma ur bruk. Namnen Kainuu på Kalix och Jällivaara på Gällivare verkar inte användas mer.

Och så heter Dalarna Taalainmaa på finska. Former som Länsi-Göötanmaa (Västergötland) och Itä-Göötanmaa (Östergötland) och Skoone och Vermlanti tycks däremot trängas undan av de svenska formerna. Att Voionmaa var det gamla namnet på Gotland vet nog få finnar idag.
Citera
2006-02-22, 14:39
  #39
Medlem
speedfreeks avatar
tja, stockholm på kinesiska heter sideergemo (si-de-er-ge-mo, 斯德哥尔摩). och varför skulle det inte göra det, de behöver ju vokalerna för att kunna prata. klart besvärligt att man inte enkelt kan förklara att man är från stockholm eller sverige (rui-dian, 瑞典) men det är ju enklare för den miljard som språket huvudsakligen är till för.
tycker inte att det gör nåt att man har "svenskt" namn på andra länders städer, även om jag tycker mig märka att lite civil olydnad redan smyger sig in i vardagen. visst säger folk "firenze" då o då... men det är oftast för att visa sig lite fräckare än andra, och är därmed inget som står så högt i rang här bland oss jantar.
Citera
2006-02-22, 21:52
  #40
Medlem
Farbror Buskes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av imhotep
En grej som är lite konstig är ju de amerikanska delstaternas namn.
Här i Sverige så säger vi Kalifornien men i de allra flesta andra fallen så använder vi det amerikanska namnet.

Varför inte vara konsekvent?

Antar att det gjorts försök. Syddakota har jag sett någonstans. Likaså, för Australiens del, Nya Sydwales.
Citera
2006-02-22, 23:03
  #41
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Farbror Buske
Syddakota har jag sett någonstans. Likaså, för Australiens del, Nya Sydwales.
Nya Sydwales är en lite halvhjärtad försvenskning, eftersom W enligt Svenska språknämnden och Nationalencyklopedin inte är någon svensk bokstav. (Däremot anger Nationelencyklopedins Ordbok bokstaven W som vår 23:e bokstav. En kontrollfråga hos NE-redax gav svaret att de inte går emot Språknämnden.)

Det är då ganska uppseendeväckande att vårt kanske svenskaste län, Dalarnas län, har länsbokstaven W.

Syddakota och Nya Sydvales vore inbördes balanserade.

Povel Ramel:
-- Varför har prinsen av Vales hängslen som är röda?
-- För att hålla upp byxorna så att de inte skall glappa.
-- ... Putte efter pappa ...
Farbror Buske, ta inte detta raljeri personligt!

Diskussionen av det här ämnet såg ut att bli kort, men jag tackar i förhand för ytterligare vinklingar.
Citera
2006-02-25, 00:32
  #42
Medlem
Farbror Buskes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Nya Sydwales är en lite halvhjärtad försvenskning, eftersom W enligt Svenska språknämnden och Nationalencyklopedin inte är någon svensk bokstav. (Däremot anger Nationelencyklopedins Ordbok bokstaven W som vår 23:e bokstav. En kontrollfråga hos NE-redax gav svaret att de inte går emot Språknämnden.)

Det är då ganska uppseendeväckande att vårt kanske svenskaste län, Dalarnas län, har länsbokstaven W.

Syddakota och Nya Sydvales vore inbördes balanserade.

Povel Ramel:
-- Varför har prinsen av Vales hängslen som är röda?
-- För att hålla upp byxorna så att de inte skall glappa.
-- ... Putte efter pappa ...
Farbror Buske, ta inte detta raljeri personligt!

Diskussionen av det här ämnet såg ut att bli kort, men jag tackar i förhand för ytterligare vinklingar.

Tilläggas ska väl att jag såg det här i någon "När-Var-Hur" från 50-talet någon gång. Som en parantes så beskrevs även Australiens urbefolkning "australnegrerna"...
Citera
2006-02-25, 11:29
  #43
Awaiting Email Confirmation
benskydds avatar
Varför "Beijing" har ändrats till "Peking" har jag aldrig förstått. Det är ju inte ens likt och vad jag vet så finns det inget annat språk där det inte heter "Beijing".
Citera
2006-02-25, 12:14
  #44
Medlem
trass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av benskydd
Varför "Beijing" har ändrats till "Peking" har jag aldrig förstått. Det är ju inte ens likt och vad jag vet så finns det inget annat språk där det inte heter "Beijing".

Tror jag sett stavningen Pe-ping i böcker från slutet på 1800-talet. Det kinesiska uttalet måste ju likna någon av dessa varianter?
Citera
2006-02-25, 12:31
  #45
Medlem
dot_s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av benskydd
Varför "Beijing" har ändrats till "Peking" har jag aldrig förstått. Det är ju inte ens likt och vad jag vet så finns det inget annat språk där det inte heter "Beijing".

Även på t.e.x. Japanska kallas Beijing för Peking ("pekin") men skrivs med exakt samma kinesiska tecken som Kineserna använder. Mandarin heter följdaktiligen "pekingo".

Anyway, 'Beijing' är ju Pin-yin och låter precis som på kineskiska (minus toner) Jag har alltid antagit att 'Peking' kommer från något äldre, Europeiskt, transkiberingssystem. Men det förklarar ju inte varför jappsarna också säger peking?


Någon som kan bringa klarhet i detta?


Annars finns det ju massor med exempel där det nog är rätt vettigt att ha ett "internationellt namn" för en stad eller ett land vid sidan om den inhemska varianten.
Citera
2006-02-25, 12:32
  #46
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av benskydd
Varför "Beijing" har ändrats till "Peking" har jag aldrig förstått. Det är ju inte ens likt och vad jag vet så finns det inget annat språk där det inte heter "Beijing".
I svenska och andra språk är det väl snarare så att Peking ändrats/rättats till Beijing.
Mitt lexikon antyder att Pechino kvarstår på italienska, men det låter lite som
en ordlek med -chino för den kinesiska huvudstaden.
Citera
2006-02-25, 12:34
  #47
Medlem
marcarolos avatar
Just när det gäller Turin / Torino så är saken lite mer komplicerad.
Turin heter det nämligen inte bara på svenska (och andra språk) utan också på det lokala språket. Italien enades för bara några hundra år sedan och först då blev italienska (som kommer från mellersta italien) deras språk. Tidigare talade man olika varianter i olika delar av landet. Varianterna i Piemonte (Turin) och Veneto (Venedig) är så pass skilda från italienskan att det inte hjälper ett dugg att kunna italienska. Man förstår ingenting.
Det hette alltså Turin på orginalspråket och vi har alltså inte alls översatt det utan tagit det som det var. Att sedan italien enades och stadens namn blev Torino på det nya språket är egentligen en annan historia.
Citera
2006-02-25, 13:20
  #48
Medlem
Err är inte stavelsen och uttrycket Peking på grund av britterna och i sin tur ordning på grund av kantonesiska uttalet? At ändra från Peking till Beijing är ju rent politiskt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in