Citat:
Ursprungligen postat av Domyoji
Vet. Bott i Osaka, det är samma där. Alla tjejerna försöker härma och säga "maji kimoindesukedo" eller "ukenndakedo" eller "nandakedo" eller vadfan som helst typiska saker som folk i hyojungo använder (som jag tycker att Sapporo till största delen är också, bortsett från få inslag av hokkaido-ben som smyger sig in)
Jag har ganska bra kunskaper kring japanska dialekter + att jag har en par vänner därifrån, det låter lite annorlunda, minst sagt. Lite mer koi (i brist på svenskt ord)
Det finns en hokkaido-ben alltså? Jag har alltid hört att de i princip talar riksjapanska där, eftersom Hokkaido bosattes av japaner för bara ca 100 år sedan och att de därmed inte har haft tid att utveckla något unikt.
Sedan trevligt att dina vänner talar sina respektive dialekter... De jag har, som inte är från Hakata-området, envisas med att prata riksjapanska, förutom de som är från Tokyo som pratar Tokyo-ben. Det enda jag lyckas märka är lite skillnad i intonation och språkmelodi...
Citat:
Det var det jag försökte förklara för dig. Det är en annan. Intonation går neråt. Det är också vanligt att vi säger no ne, den du. (ex: konaida, tai ryori wo kutta no ne... sonde.... så fortsätter man)
Skulle gissa att "no ne" motsvarar hakatans "to ne"
Tack för uppsatsen, ser intressant ut. Skall läsa igenom när jag har tröttnat på mina Wall of kanjis med fysiktermer...
Citat:
Ursprungligen postat av karbonara
Det används mycket, mycket mer i Kansai.
Ursäkta, men jag förstår inte. Menar du att folk i Kansai också brukar driva mycket med Tokyobor, eller menar du att folk i Kansai använder slutpartikeln -wa väldigt mycket?
Citat:
Ursprungligen postat av karbonara
Själv ser jag ingen anledning till att uttala japanska låneord med japanskt uttal när man pratar ett annat språk än just japanska. Vi betonar ju trots allt ord som internet enligt svenskans regler? Det jag stör mig på mest är dock, som jag kanske skrev igår, när folk bastardiserar uttal i tron om att man gör det mer äkta men då slutresultatet blir något konstigt som varken är svenskt eller japanskt. Som du nämner är uttal och betoning i japanskan ett levande helvete som dessutom skiljer sig väldigt stort mellan olika dialekter så jag ser ingen anledning till att inte hålla sig till svenskt uttal.
"Saké" får man inte glömma heller

Det handlar om idioter som försöker vara coola genom att komma med korrekta stavningar, fast de egentligen bara har tagit den engelska stavningen rakt av...
I övrigt verkar du inte gillar att man behåller uttal från lånord, utan du tycker att man skall uttala lånord enligt svenskans regler? Detta går emot väldigt mycket. Tag bara ordet "juste" tex, hur svenskt är det? Sedan verkar du heller inte gilla japanskans ambition att behålla ett lånords uttal till borttappning av dess stavelse, framför att behålla stavningen och uttala det fel. (I svenskan gör vi tvärtom och ämnar behålla stavning framför uttal även om orden med tiden anpassas)
Det är faktiskt en sak jag gillar med japanskan, att de, förutom i undantagsfall, uttalar ett lånord som det skall enligt lånordets ursprungsspråk (i den mån det går att realisera uttalet med japanska fonologin såklart). Ett exempel är Caesar, som de flesta svenskar uttalar "Seesar", medan det ursprungliga latinska uttalet är "kajsar". I japanskan stavas namnet just "kaisaru".