2011-05-29, 00:02
  #673
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Lära sig japanska sammanfogad med huvudtråden. Ett antal inlägg på japanska raderade. Regeln om vilka språk som är tillåtna gäller också i språkforumet. Texter på främmande språk är tillåtna i Språk som språkexempel eller som översättningsgrundtexter, men själva meddelandet i sig ska vara på ett av Flashback tillåtet språk. Anledningen till att vi har den språkbegränsning vi har är att undvika att man skulle behöva vara H.S. Nybergs eller Alf Lombards vederlike för att kunna moderera på Flashback.
/Mod.
Citera
2011-05-29, 00:10
  #674
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pasiphae
Inget illa men som sagt - man märker att du inte kan så mycket om japanska när du påpekar sådana saker. För det första så är det alltid omöjligt att 100% översätta ett språk till andra bokstäver. Det finns alltid små ljudskillnader. Många gånger förkortar man därför ou till bara o. Det skulle du vetat om du hade pluggat längre.
Förlåt en japanskokunnig, men varför skulle det vara så jäkla felaktigt eller nybörjaraktigt av Björnebarn att markera att det "egentligen" finns ett ou med att skriva o(u)?
Citera
2011-05-29, 15:08
  #675
Medlem
Aniki-kuns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
あなたは、この本を読んで、どんな感想をお持ちになりましたか。
編集部ではこの本いついての読者の皆様のご意見をお待ちしています。
この次には、どんな作家のどんな漫画を読みたいとお考えですか。「ヤンマガKC」にしてほしいと思う作品が ありましたら、「読後の感想」とあわせて、左記あてに、どしどしお知らせください。

Vilka tankar får du när du läser den här boken?
Vi här på redaktionen väntar på Er läsares åsikter.
Vilken författare och vilken typ av manga vill ni läsa nästa gång? Om ni kommer att tänka på någonting som ni vill skall bli en yanmagaKC, skriv det tillsammans med Era tankar om den här boken, och tveka inte att skicka in det till oss!

(översatt lite fritt)

Och jag som hoppades på att det skulle vara något intressant i texten. Nåja. Tusen tack i alla fall!
Citera
2011-05-29, 17:16
  #676
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Förlåt en japanskokunnig, men varför skulle det vara så jäkla felaktigt eller nybörjaraktigt av Björnebarn att markera att det "egentligen" finns ett ou med att skriva o(u)?
Jag vet inte om jag riktigt förstår vad du menar, men jag kan inte se något fel i det som bjornebarn har skrivit;
grejen är att japanska ofta förlänger o-ljud med stavelsen う, "u" - exempelvis så skulle ljudet お, "o", förlängas på följande sätt: おう.

Det finns dock vissa undantag, där det är praxis att förlänga "som vanligt" med o-stavelsen istället;
exempelvis ほのお, "ho-no-o", som betyder "flamma" eller "låga" - Kanji-tecknet för det ordet är 炎
(Kanji är kinesiska piktogram som används för de flesta substantiv, samt för verb- och adjektivrötter; de fungerar ungefär som siffror, i och med att de "illustrerar" ett ord).

Det japanska o-ljudet låter ungefär som svenskans "å".
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2011-05-29 kl. 17:51.
Citera
2011-05-29, 20:43
  #677
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peter_18
Jag vet inte om jag riktigt förstår vad du menar, men jag kan inte se något fel i det som bjornebarn har skrivit;
grejen är att japanska ofta förlänger o-ljud med stavelsen う, "u" - exempelvis så skulle ljudet お, "o", förlängas på följande sätt: おう.

Det finns dock vissa undantag, där det är praxis att förlänga "som vanligt" med o-stavelsen istället;
exempelvis ほのお, "ho-no-o", som betyder "flamma" eller "låga" - Kanji-tecknet för det ordet är 炎
(Kanji är kinesiska piktogram som används för de flesta substantiv, samt för verb- och adjektivrötter; de fungerar ungefär som siffror, i och med att de "illustrerar" ett ord).

Det japanska o-ljudet låter ungefär som svenskans "å".
Ifall någon är intresserad kan jag nämna att förklaringen till japanskans två sätt att representera /o:/ i kanaskrift är etymologisk.

Stavningen {ou} indikerar nämligen ett tidigare /au/, /ou/ eller /eu/. Dessa vokalsekvenser, som främst förekom i kinesiska låneord, hade vid Edoperiodens början (1600-talet) muterats till [ɔ:], [o:] respektive [jo:]. De två förstnämnda sammanföll senare till [o:].

Stavningen {oo} indikerar å andra sidan ett historiskt /oho/ eller /owo/, som förekom i vissa inhemska ord som ovannämnda honoo (<honoho), koori (<kohori) 'is', och too (<towo) 'tio'.
Citera
2011-05-29, 21:56
  #678
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Ifall någon är intresserad kan jag nämna att förklaringen till japanskans två sätt att representera /o:/ i kanaskrift är etymologisk.

Stavningen {ou} indikerar nämligen ett tidigare /au/, /ou/ eller /eu/. Dessa vokalsekvenser, som främst förekom i kinesiska låneord, hade vid Edoperiodens början (1600-talet) muterats till [ɔ:], [o:] respektive [jo:]. De två förstnämnda sammanföll senare till [o:].

Stavningen {oo} indikerar å andra sidan ett historiskt /oho/ eller /owo/, som förekom i vissa inhemska ord som ovannämnda honoo (<honoho), koori (<kohori) 'is', och too (<towo) 'tio'.
Intressant information - det kanske också till viss del förklarar varför låneord som skrivs i Katakana istället använder ー för vokalförlängningar.
Citera
2011-05-30, 09:14
  #679
Medlem
Är det någon som skulle kunna kontrollera mina översättningsförsök från spelet Secret of Mana till SNES?
Jag har översatt lite fritt, men det borde vara uppenbart om jag har förstått meningarna eller inte
(vi säger att huvudkaraktärens engelska namn är Randy ).

ランディの グズ!
ボヤボヤしてたら 見つかって、
村長に またおこられるぞ。


"Randy är så velig.
Om vi inte är försiktiga så kommer vi att bli hittade och bli utskällda av vår byhövding igen."

そうだよ。 
村のおきてじゃ、ここにきちゃ いけないんだぜ。
何でも、オバケがでるとか・・・


"Just det.
Det är emot byns lagar att komma hit, det finns ett spöke ("och sånt" ) i de här trakterna."
---(vad gör 何でも här?)---

ふふん、大人たちも ようちだよな。 
おれたちがこわがって近づかないと思ってんだから。


"Äh, vuxna (folk) är så naiva.
Vi är inte rädda för att ta en närmare titt."

Känns någorlunda stabilt i alla fall, men den sista delen vetefan...
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2011-05-30 kl. 09:21.
Citera
2011-05-30, 10:03
  #680
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Förlåt en japanskokunnig, men varför skulle det vara så jäkla felaktigt eller nybörjaraktigt av Björnebarn att markera att det "egentligen" finns ett ou med att skriva o(u)?

Han är bara en dryg person som vill hoppa på folk. Att uttala sig om folks språkkunskaper utan ha sett dem använda språket är enligt mig bara idiotiskt.

Som jag förklarade i min japanska diss till honom, så skrev jag kommentaren främst för nybörjare inom japanska, eftersom tråden låg i "Vill lära mig japanska", varför jag var lite överförklarande. Och förresten så heter jag inte Björn

ランディの グズ!
ボヤボヤしてたら 見つかって、
村長に またおこられるぞ。

"Din veliga Randy!.
Om vi inte är försiktiga så kommer vi att bli upptäckta och utskällda av vår byhövding igen."

(hitta låter lite fel, om man ser på svenskan)

何でも、オバケがでるとか・・・

Hmm, jag vet inte heller säkert vad 何でも gör där, men kan det inte vara i kombination med とか・・・, så att det alltså syftar på "och sånt" typ? :s

ふふん、大人たちも ようちだよな。 
おれたちがこわがって近づかないと思ってんだから。

Äh, vuxna är också naiva,
de tror att vi inte vågar närma oss.

Subjektet i sista tycker jag borde vara "de vuxna", speciellt med tanke på こわがって.
Citera
2011-05-30, 10:33
  #681
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Subjektet i sista tycker jag borde vara "de vuxna", speciellt med tanke på こわがって.
Tack för dina svar.
En sak som jag undrar över med den här meningen, bara:

おれたちがこわがって近づかないと思ってんだから。

Exakt hur är den här meningen uppbyggd?
Rakt översatt så verkar det bli något i stil med "de tror att de kan skrämma oss så att vi inte närmar oss", men jag förstår inte vad から gör i slutet av meningen.
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2011-05-30 kl. 10:37.
Citera
2011-05-30, 10:47
  #682
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peter_18
Tack för dina svar.
En sak som jag undrar över med den här meningen, bara:

おれたちがこわがって近づかないと思ってんだから。

Exakt hur är den här meningen uppbyggd?
Rakt översatt så verkar det bli något i stil med "de tror att de kan skrämma oss så att vi inte närmar oss", men jag förstår inte vad から gör i slutet av meningen.

大人たちは 俺たちが怖がって近づかないと思ってんだから。
De vuxna tror att 俺たちが怖がって近づかない から
Därför att de vuxna tror att 俺たちが怖がって近づかない
Därför att de vuxna tror att vi inte vågar närma oss.

Så skulle jag översätta den, steg för steg iaf...

Det där から, därför att, är ju för att det hela är en förklaring till varför även vuxna är naiva, ifrån meningen innan.
Citera
2011-05-30, 10:51
  #683
Medlem
Aha okej, så det blir typ så här då:

おれたちがこわがって = vi är rädda
おれたちがこわがって近づかない = vi är rädda och vågar inte närma oss
おれたちがこわがって近づかないと思ってんだから。 = vi är rädda och vågar inte närma oss tror de

Nu betyder ju i och för sig 近づかない "närmar sig inte", men jag drog till med "vågar inte" för att det passar så bra här.
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2011-05-30 kl. 10:57.
Citera
2011-05-30, 11:19
  #684
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peter_18
Aha okej, så det blir typ så här då:

おれたちがこわがって = vi är rädda
おれたちがこわがって近づかない = vi är rädda och vågar inte närma oss
おれたちがこわがって近づかないと思ってんだから。 = vi är rädda och vågar inte närma oss tror de

Nu betyder ju i och för sig 近づかない "närmar sig inte", men jag drog till med "vågar inte" för att det passar så bra här.

Precis, man får skriva om lite så att det blir bra svenska också. Just den där formen någonting-gatte används om en tredje part. I det här fallet är det ur de vuxnas synvinkel, så då blir vi en tredje part utifrån dem, är hur jag tolkar det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in