Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Poesi är som annan målarkonst. Originalet är originalet. Det hindrar inte att
jag gör en språklig övning, där jag försöker tolka engelsk mångtydighet till
mera distinkta svenska ord.
Motsatsen till kärlek är inte hat; isande kyla är motsatsen.
Motsatsen till skön konst är inte fulhet; umbärlighet är motsatsen.
Motsatsen till tro är inte kätteri; liknöjdhet är motsatsen.
Och motsatsen till livet är inte döden; ständig tystnad är motsatsen.
När det gäller det sakliga innehållet har jag starkt avvikande uppfattning,
men det skulle passa bättre att diskutera på ett filosofiskt forum.
En inte helt felfri tolkning skulle jag vilja påstå, och jag håller nog faktiskt med om det han vill säga med dikten också, men som du säger så kanske det passar bättre inom filosofin ^.^
Det han försöker säga är iallafall att motsatsen till kärlek inte kan vara hat, eftersom det är en åsikt, en sorts kärlek. Det hade varit mer begripligt att skriva någonting i stil med:
"Motsatsen till att älska är inte att hata, det är att vara likgiltig".
Eftersom likgiltighet är en handling borde dikten baseras på verb.
Men jag kan ju ha fel