2009-01-22, 01:55
  #1
Medlem
paulie_walnutss avatar
Jag har funderat på en sak rätt länge.
Hur kommer det sig att skurken Jaws döptes till Hajen i den svenska översättningen av Bond-filmerna?
Kan det vara så löjligt att översättarna snodde översättningen i Spielbergs film "Jaws", som på svenska blev "Hajen"?
Citera
2009-01-22, 01:56
  #2
Medlem
adampoos avatar
Bra fråga men tyvärr finns det ju allt för många skumma översättningar där ute, tror det finns en tråd om detta också.
Citera
2009-01-22, 02:02
  #3
Medlem
paulie_walnutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av adampoo
Bra fråga men tyvärr finns det ju allt för många skumma översättningar där ute, tror det finns en tråd om detta också.

Hmm...sökte på Jaws men hittade ingen tråd.
Citera
2009-01-22, 02:04
  #4
Medlem
antagonistens avatar
Har du något bättre förslag?
Jag tycker i alla fall att Hajen låter rätt OK om man jämför med Käken.
Citera
2009-01-22, 02:06
  #5
Medlem
paulie_walnutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antagonisten
Har du något bättre förslag?
Jag tycker i alla fall att Hajen låter rätt OK om man jämför med Käken.

Tja, eftersom Jaws inte har något som helst att göra med Hajen, så tycker jag det är en rätt poänglös översättning.
Dessutom, vad finns det i Jaws-karaktären som påminner om en haj?
Det är ju bara en jätte med metalltänder.
Citera
2009-01-22, 02:19
  #6
Medlem
antagonistens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av paulie_walnuts
Tja, eftersom Jaws inte har något som helst att göra med Hajen, så tycker jag det är en rätt poänglös översättning.
Dessutom, vad finns det i Jaws-karaktären som påminner om en haj?
Det är ju bara en jätte med metalltänder.
När man översätter texter måste man ändra vissa saker för att publiken skall förstå.
När de exempelvis talar om "q-tips" så översätts det till tops, trots att Q-tip är ett specifikt varumärke.

Av denna anledning måste man ibland hitta på egna översättningar då direktöversättningarna inte alltid fungerar.
De hade kunnat kalla Jaws för Lars, Monstret eller Käken, men de tyckte väl helt enkelt att Hajen lät bättre och trodde att folk skulle koppla det till Spielbergs haj (som f.ö. också är en jätte med metalltänder ).
Citera
2009-01-22, 02:28
  #7
Medlem
paulie_walnutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antagonisten
När man översätter texter måste man ändra vissa saker för att publiken skall förstå.
När de exempelvis talar om "q-tips" så översätts det till tops, trots att Q-tip är ett specifikt varumärke.

Av denna anledning måste man ibland hitta på egna översättningar då direktöversättningarna inte alltid fungerar.
De hade kunnat kalla Jaws för Lars, Monstret eller Käken, men de tyckte väl helt enkelt att Hajen lät bättre och trodde att folk skulle koppla det till Spielbergs haj (som f.ö. också är en jätte med metalltänder ).

Nåja, ingen anledning att klappa mig på huvet. Jag är inte dum. Jag har jobbat som översättare så jag vet hur det fungerar.

Det jag undrar är naturligtvis om översättarna var dumma i huvet och trodde att jaws betydde, eller var slang för, haj, bara för att översättarna i Spielbergs film översatte så.
Citera
2009-01-22, 02:55
  #8
Medlem
Cum*s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av paulie_walnuts
Det jag undrar är naturligtvis om översättarna var dumma i huvet och trodde att jaws betydde, eller var slang för, haj, bara för att översättarna i Spielbergs film översatte så.
Det är såklart svårt att veta. Troligtvis använde de Hajen för för det lät bättre än käkar/käken och att folket redan var vana med den översättningen (Jaws -> Hajen). (precis som antagonisten sa då)
Citera
2009-01-22, 02:58
  #9
Medlem
MrCheebas avatar
Det dräller ju av idioter hej vilt i de svenska översättarleden har jag märkt. Inkompetensen riktigt skriks ut genom rutan. I en krigsfilm jag såg så hade en hemlig agent med kodnamnet "Rebecka" lyckats med en operation som avsevärt underlättade för de allierade under ett pansarslag i Afrika, under andra världskriget. Två generaler står och pustar ut efter bataljen, klipper ett glas champagne och anser att det kan vara på sin plats med "a toast for Rebecka". Detta översätts helt sonika till "..och ett rostat bröd till Rebecka".

I filmen The Rock med Nicholas Cage som hårding så fäller hjälten under en sekvens det kaxiga uttalandet "throw down..." då det är skarpt läge öga mot öga med en skurk. Detta betyder ju så klart "Kom igen då då!", men översätts till "kasta dig ner".
Svenska översättare är tards.
Man ser det ideligen.
Citera
2009-01-22, 03:00
  #10
Medlem
GaletAnonyms avatar
Är Jaws med i någon av böckerna? Vad heter han i så fall den svenska översättningen? Kanske är så simpel att översättaren helt enkelt snodde "Hajen" där ifrån.
Citera
2009-01-22, 04:32
  #11
Bannlyst
Det hade iaf varit roligare med Käken.
Citera
2009-01-22, 07:16
  #12
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Har inte figuren Jaws i James Bond-filmen fått sitt namn och sin karaktär just av det skäl att Spielbergs film var en så stor framgång just då och alla plötsligt intresserade sig för hajar? Han får väl bita ihjäl en haj i en scen också som ett slags ironisk blinkning till Spielberg. I så fall är det väl ett helt rimligt beslut av den svenske James Bond-översättaren att välja namnet Hajen.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in