2009-01-22, 07:29
  #13
Medlem
Hade "Käften" eller "Käken" varit bättre?
Citera
2009-01-22, 10:16
  #14
Medlem
"Munnen" eller "stålis" "stålkäft" Tycker att "hajen" funkar bra.
Citera
2009-01-22, 10:29
  #15
Medlem
Carl Serungs avatar
Varför inte "Garnityret"?
Eller "stålgadden"?
Citera
2009-01-22, 11:25
  #16
Medlem
limpens avatar
OT: Sett flera sådana här "tabbar" i svenska översättningar, i "White Chicks " så någon: "look at my fat tummy" blev översatt till "kolla på mmin tjocka tumme"

On topic skulle min gissning vara att man faktiskt tog namnet Hajen efter filmen Jaws
Citera
2009-01-22, 12:37
  #17
Medlem
antagonistens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrCheeba
Det dräller ju av idioter hej vilt i de svenska översättarleden har jag märkt. Inkompetensen riktigt skriks ut genom rutan. I en krigsfilm jag såg så hade en hemlig agent med kodnamnet "Rebecka" lyckats med en operation som avsevärt underlättade för de allierade under ett pansarslag i Afrika, under andra världskriget. Två generaler står och pustar ut efter bataljen, klipper ett glas champagne och anser att det kan vara på sin plats med "a toast for Rebecka". Detta översätts helt sonika till "..och ett rostat bröd till Rebecka".

I filmen The Rock med Nicholas Cage som hårding så fäller hjälten under en sekvens det kaxiga uttalandet "throw down..." då det är skarpt läge öga mot öga med en skurk. Detta betyder ju så klart "Kom igen då då!", men översätts till "kasta dig ner".
Svenska översättare är tards.
Man ser det ideligen.
Citat:
Ursprungligen postat av limpen
OT: Sett flera sådana här "tabbar" i svenska översättningar, i "White Chicks " så någon: "look at my fat tummy" blev översatt till "kolla på mmin tjocka tumme"

On topic skulle min gissning vara att man faktiskt tog namnet Hajen efter filmen Jaws
När folk översätter nya filmer och serier så får de endast tillgång till ljudspåret för att de inte skall kunna sprida filmen, och de kan endast översätta utifrån vad de hör.
Det finns en hel del ord som låter likadant, och om man inte har tillgång till videospåret och kan se i vilket sammanhang det nämns är det lätt att man gör fel.

Jag vet inte hur det är på äldre material som TV-kanaler köper in, men så här är det i alla fall på nya filmer och serier.
Citera
2009-01-22, 16:23
  #18
Medlem
knoxahs avatar
Varför ens översätta ett namn? Han kan gott heta "Jaws" på svenska också.
Citera
2009-01-22, 16:26
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av paulie_walnuts
Jag har funderat på en sak rätt länge.
Hur kommer det sig att skurken Jaws döptes till Hajen i den svenska översättningen av Bond-filmerna?
Kan det vara så löjligt att översättarna snodde översättningen i Spielbergs film "Jaws", som på svenska blev "Hajen"?


kanske beror på hans tänder är av stål typ? sedan har hajen filmen nog stor betydelse oxå
Citera
2009-01-27, 09:55
  #20
Medlem
paulie_walnutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av antagonisten
När folk översätter nya filmer och serier så får de endast tillgång till ljudspåret för att de inte skall kunna sprida filmen, och de kan endast översätta utifrån vad de hör.
Det finns en hel del ord som låter likadant, och om man inte har tillgång till videospåret och kan se i vilket sammanhang det nämns är det lätt att man gör fel.

Jag vet inte hur det är på äldre material som TV-kanaler köper in, men så här är det i alla fall på nya filmer och serier.

Bumpar tråden efter en tid med vinterkräksjukan.

Det du skriver stämmer delvis. Översättare får titta på filmen, göra anteckningar och sedan lyssna på ljudband.
Citera
2009-01-27, 10:15
  #21
Medlem
paulie_walnutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av allers
kanske beror på hans tänder är av stål typ? sedan har hajen filmen nog stor betydelse oxå

Så du påstår att hajar har tänder av stål?
Citera
2009-01-27, 12:37
  #22
Medlem
Roseniuss avatar
Figuren var ju rätt uppenbart döpt efter Spielbergs film, som var Teh Hot Shit just då, så att ge honom dess svenska namn var väl bara logiskt?
Citera
2009-01-27, 13:43
  #23
Medlem
paulie_walnutss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rosenius
Figuren var ju rätt uppenbart döpt efter Spielbergs film, som var Teh Hot Shit just då, så att ge honom dess svenska namn var väl bara logiskt?

Den referensen är ju redan klarlagd, eller hur?
Det är icke desto mindre otroligt dumt.

Jaws, i Spielbergs film, syftar till hajens käkar.
Jaws i Bond syftar till skurkens käkar.

Att blanda in en haj är inte bara dumt utan också väldigt ofyndigt.
Citera
2009-01-27, 14:02
  #24
Medlem
ascHacks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av paulie_walnuts

Jaws, i Spielbergs film, syftar till hajens käkar.
Jaws i Bond syftar till skurkens käkar.

Att blanda in en haj är inte bara dumt utan också väldigt ofyndigt.

Du glömmer att första filmen med Richard Kiel som "Jaws" spelades in ungefär samtidigt som Spielbergs "Jaws". Jag skulle säga att "Jaws" käkar i james bond, syftar på "Jaws" käkar i Spielbergs film. Hajar var ju någonting man fruktade enormt på den tiden och både Richard Kiel och Hajen är skräckinjagande. Det är inte alls en ologisk översättning, utan väldigt fyndigt.

Det hade bara blivit förvirrande för svenska folket om Jaws hade översatts annorlunda i James Bond. "Jaws" blev ju synonymt med Haj över hela världen. Det har till och med Steven Spielberg kommenterat i extra materialen på hajen.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in