Var på ett toalettbesök hos en bekant som har den smarta idén att han köper en låda serier på loppis då och då och ställer in på dass för att läsas vid nummer två.
Efter att ha öppnat en Knasen läser jag ett tag om den överbeskyddande indianfarsan Rödöga och hans dotter som passande nog heter Brunöga(!)
Jag kan förstå själva direktöversättningen om dottern hette browneye i originalversionen men efter lite Wikipediasökande kan jag konstatera att hon heter Tawnee...
Så, är översättaren medveten om hur namnvalet kan tolkas och tycker att serien är så tråkig att den bör piffas till med lite rövhåls-associationer eller är han så naiv och enfaldig att han inte ens tänkt på det?
Har någon mer uppfattat denna del av serien som lite märklig eller är det jag som övertolkar allt?
Edit: Det verkar som hon i vissa översättningar också heter Röda fjädern