2008-04-03, 19:27
  #1
Medlem
Sitter o funderar och undersöker. Kan någon tipsa om hur man kan skriva "Den dagen, den sorgen", på engelska?
Citera
2008-04-03, 19:35
  #2
Medlem
Ecnals avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Knattes
Sitter o funderar och undersöker. Kan någon tipsa om hur man kan skriva "Den dagen, den sorgen", på engelska?
Vadå, Är det ett ordspråk eller? Om inte är det väll bara..
"That day, that sorrow"

(antar att jag inte hjälpte något )
Citera
2008-04-03, 19:39
  #3
Medlem
Zoolander84s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ecnal
Vadå, Är det ett ordspråk eller? Om inte är det väll bara..
"That day, that sorrow"

(antar att jag inte hjälpte något )
Klart det är ett ordspråk! Har du aldrig hört det förut?

Till TS: Vissa ordspråk finns det ingen bra översättning till när det gäller vissa språk (som detta till engelska). Du får helt enkelt skriva om det på ett sätt som förmedlar samma mening på engelska. [That day, that sorrow är alltså inget etablerat uttryck]
Citera
2008-04-03, 19:40
  #4
Medlem
Ja, det hade inte varit så svårt om jag syftade på en vanlig mening. Jag undrar om det finns ett engelsk ordspråk som betyder samma sak.
Citera
2008-04-03, 19:46
  #5
Medlem
ейныйs avatar
We'll cross that bridge when we get to it.
Citera
2008-04-03, 19:48
  #6
Medlem
misericordies avatar
Jag skulle nog säga:

"Come the day, come the sorrow"
Citera
2008-04-03, 19:52
  #7
Medlem
DXM-Redemptions avatar
Citat:
Ursprungligen postat av båtflykting
yxi kaxi kolme,yxi kaxi kolme

Du, min vän, är ett humorgeni.

Jag tyckte "That day, that sorrow" var väldigt träffande!

mvh
Citera
2008-04-03, 20:03
  #8
Medlem
Erkänner att detta inte är så lätt

Kanske skall berätta varför jag vill ha denna. JAg är med i ett projekt o här om dagen kom dom och filmade mig och några andra. Jag bor i Lund o dom i Stockholm så jag skall inte vara med på att fixa den. ...... . Kommer att få se det om någon månad, "Den dagen, den sorgen." Skall visas upp på en mässa.
Citera
2008-04-03, 20:13
  #9
Medlem
Tycker ochså att "That day, that sorrow" låter bra. Har ni googlat? Jag skall göra det.

Blev bara 8 träffar, men hittade detta:
"Well, that day that sorrow (european proverb, don't know the english equilivant...)."

http://halfoftina.blogspot.com/2008/01/week-2-day-4.html
Vad säger ni?
Citera
2008-04-03, 20:36
  #10
Medlem
Alltså svaret finns ju inlägg #6. Nästan så man tror folk inte läser andra inlägg än sina egna ibland...

ps. "when we come to it" verkar vara den etablerade formen istället för "get to it"
Citera
2008-04-03, 20:56
  #11
Medlem
Eremitens avatar
Don't cross the bridge till you come to it. Do not concern yourself with difficulties until they arise. Now also common as the metaphorical phrase to cross one's bridges when one comes to them.

(The Oxford Library of Words and Phrases. III. Proverbs)
Citera
2008-04-03, 21:16
  #12
Medlem
Förlåt, ser ut som att jag är helt snurrig o de e ja Skall jag berätta varför? Kan jag skylla på att jag har jobbat som f-n x antal dagar, både på jobbet och hemma. Mina två chefer, en på jobbet o en hemma, har ställt stora krav på mig o nu har det ploppat ut två små underbara ungar , samtidigt! Var ett år sedan sist, men fick ep-anfall för ett par dagar sedan. Undrar varför (ironisk).

Tack för all hjälp!
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in