Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-04-03, 21:16
  #13
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kreuz
ps. "when we come to it" verkar vara den etablerade formen istället för "get to it"

Du har kanske rätt i att come-formen är mer ursprunglig i alla fall. Ibland låter get slangigt, men båda förekommer:

(Google)
"cross that bridge when * get to it" = 37,400
"cross that bridge when * come to it" = 65,800
Citera
2008-04-03, 21:46
  #14
Medlem
STAEDTLERs avatar
Om jag inte missminner mig så kommer uttrycket från någon slags asiatisk munk som på sin promenad fick höra av en mötande att bron längre fram var borta. Han lät det inte störa honom, med ovan nämnda motivering.
Citera
2008-04-03, 21:46
  #15
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Eremiten
Don't cross the bridge till you come to it. Do not concern yourself with difficulties until they arise. Now also common as the metaphorical phrase to cross one's bridges when one comes to them.

(The Oxford Library of Words and Phrases. III. Proverbs)

Jag använde denna. Undrar varför den inte är den vanligaste?
Citera
2008-04-04, 03:31
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Knattes
Tycker ochså att "That day, that sorrow" låter bra. Har ni googlat? Jag skall göra det.

Blev bara 8 träffar, men hittade detta:
"Well, that day that sorrow (european proverb, don't know the english equilivant...)."

http://halfoftina.blogspot.com/2008/...k-2-day-4.html
Vad säger ni?

Man kan INTE bara bokstavsöversätta idiomatiska uttryck, det blir helt fel och uttrycket förlorar sin betydelse! Du tycker det låter bra för att du är svensk och dålig på engelska, men det finns inte en engelsman som skulle tycka det lät bra. (Jag är tvåspråkig.)

"We'll cross that bridge when we come to it" är det korrekta motsvarande uttrycket på engelska. Det betyder att man tar itu med problemet när det blir aktuellt och inte förr.
Citera
2008-04-04, 09:56
  #17
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nanoq
Man kan INTE bara bokstavsöversätta idiomatiska uttryck, det blir helt fel och uttrycket förlorar sin betydelse! Du tycker det låter bra för att du är svensk och dålig på engelska, men det finns inte en engelsman som skulle tycka det lät bra. (Jag är tvåspråkig.)

"We'll cross that bridge when we come to it" är det korrekta motsvarande uttrycket på engelska. Det betyder att man tar itu med problemet när det blir aktuellt och inte förr.

Precis! Det är häpnadsväckande hur daliga vissa är här bade i svenska och engelska. Vem som helst fattar ju att man inte bara kan ordöversätta. Och att pasta att "bada uttrycken förekommer" för att man fatt upp 8 träffar pa Google är skrattretande.
Citera
2008-04-04, 10:15
  #18
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nanoq
Man kan INTE bara bokstavsöversätta idiomatiska uttryck, det blir helt fel och uttrycket förlorar sin betydelse! Du tycker det låter bra för att du är svensk och dålig på engelska, men det finns inte en engelsman som skulle tycka det lät bra. (Jag är tvåspråkig.)

"We'll cross that bridge when we come to it" är det korrekta motsvarande uttrycket på engelska. Det betyder att man tar itu med problemet när det blir aktuellt och inte förr.

Apropå direktöversatta idiomatiska uttryck kom jag ihåg vad en bekant en gång har berättat: hennes kompis intervjuade Isaac Singer när han var i Stockholm för att avhämta nobelpriset. Under samtalet dök av någon anledning "nära skjuter ingen hare" upp i journalistens huvud som han direktöversatte... Nu var nog Singer i och för sig rätt person för att ta emot dunkla meddelanden. Efteråt lärde sig journalisten (och jag) att det blir "close but no cigar" på engelska. Jag vet inte hur brukligt det uttrycket är. Det lär komma från nöjesfälten där man kunde vinna en cigarr vid prickskytteståndet.
Citera
2008-04-04, 11:02
  #19
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
... Efteråt lärde sig journalisten (och jag) att det blir "close but no cigar" på engelska. Jag vet inte hur brukligt det uttrycket är. Det lär komma från nöjesfälten där man kunde vinna en cigarr vid prickskytteståndet.
I värsta fall kan uttrycket syfta på att det blev en flicka. I så fall vore idiomet
en förskräckande rest från ett sexistiskt samhälle. Nåja, jag tror på nöjesfältet.
Kanske den mindre kända »En dag på Tivoli« med bröderna Marx.
Citera
2008-04-04, 11:29
  #20
Medlem
ейныйs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
Efteråt lärde sig journalisten (och jag) att det blir "close but no cigar" på engelska. Jag vet inte hur brukligt det uttrycket är. Det lär komma från nöjesfälten där man kunde vinna en cigarr vid prickskytteståndet.

Det är mycket brukligt (i den mån ett idiom inte är en ursäkt för att slippa tänka ). Ursprunget är som du säger och förekommer sen början på förra seklet, nöjesfältens glansdagar.
Citera
2008-04-04, 15:34
  #21
Medlem
STAEDTLERs avatar
Jag gillar när man pratar engelska med andra personer med engelska som andraspråk och de översätter sina talesätt ord-för-ord. Tycker det kan ge en fin inblick i hur olika språk formar olika kulturer och olika tankesätt. Ofta kan man ju lura ut vad som menas.
Citera
2008-04-04, 19:38
  #22
Medlem
OK. Ni tycke inte att jag hade mer en ett par- tre hjärnceller. Kanske ska göra en liten förklaring som blev missuppfattat o varför jag inte förstod att den jag skrev var fel.

Citat:
Ja, det hade inte varit så svårt om jag syftade på en vanlig mening. Jag undrar om det finns ett engelsk ordspråk som betyder samma sak.
Detta var min åsikt.

Citat:
Kanske skall berätta varför jag vill ha denna. JAg är med i ett projekt o här om dagen kom dom och filmade mig och några andra. Jag bor i Lund o dom i Stockholm så jag skall inte vara med på att fixa den. ...... . Kommer att få se det om någon månad, "Den dagen, den sorgen." Skall visas upp på en mässa.
Detta e sant.

Citat:
Tycker ochså att "That day, that sorrow" låter bra. Har ni googlat? Jag skall göra det.

Blev bara 8 träffar, men hittade detta:
"Well, that day that sorrow (european proverb, don't know the english equilivant...)."

http://halfoftina.blogspot.com/2008/...k-2-day-4.html
Vad säger ni?

Med "Vad säger ni?" försökte ja vara vara "rolig" dvs förlara att "That day, that sorrow" var fel. Blev inte så bra, får skylla på att jag mådde ganska kass...

Citat:
Förlåt, ser ut som att jag är helt snurrig o de e ja Skall jag berätta varför? Kan jag skylla på att jag har jobbat som f-n x antal dagar, både på jobbet och hemma. Mina två chefer, en på jobbet o en hemma, har ställt stora krav på mig o nu har det ploppat ut två små underbara ungar , samtidigt! Var ett år sedan sist, men fick ep-anfall för ett par dagar sedan. Undrar varför (ironisk).

Tack för all hjälp!

Förklarar att jag försökte vara rolig. Resten e helt sant, jobb, jobb o åter jobb. Jag använde "Don't cross the bridge till you come to it".

Citat:
Citat:
Citat:
Ursprungligen postat av Eremiten
Don't cross the bridge till you come to it. Do not concern yourself with difficulties until they arise. Now also common as the metaphorical phrase to cross one's bridges when one comes to them.

(The Oxford Library of Words and Phrases. III. Proverbs)

Jag använde denna. Undrar varför den inte är den vanligaste?

Detta e helt sant. E inte så jätteduktig på engelska så jag trodde det var sant. Kanske undrar varför? En liten förlaring. Jag, och 5–8 procent andra i Sverige, har samma handikapp som t ex "Thomas Edison, Leonardo da Vinci och Albert Einstein till nu levande framgångsmän inom olika fält, inklusive Richard Branson (miljardär och affärsman i bland annat rese- och musikbranschen), Beruj Benacerraf (genetiker och nobelpristagare), John Chambers (ordförande i ett globalt datorföretag, Cisco Systems) samt Charles Schwab (grundare av ett av världens ledande Internet-baserade finansföretag)" har. Det jag menar är dyslexi. Har kopierat personerna från denna sidan:
http://www.sprakaloss.se/smytheDyslexi.htm

Jag har bara lite problem på svenska, men e rätt kass på engelska.

En bra sak e att använda Word o sen kopiera in. Den kan säga till när man stavar fel på engelska och föreslåv alternativ.

Finns även bl a dessa siderna:
Svensk-engelsk lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html
Tyna: http://tyda.se/
Translate whith SYSTRAN BOX: http://www.systran.co.uk/

Godkännes nu mina problem?
Citera
2008-04-04, 19:45
  #23
Medlem
Jag menar, godkännes nu felan jag har gjort?
Citera
2008-04-05, 00:22
  #24
Medlem
Barbara Anns avatar
passar på att utnyttja denna tråd...

...jag undrar: hur översätta 'lev som du lär' rätt, på engelska? är det helt enkelt 'live as you learn' eller kanske 'live as you tell'?

nån som har koll på engelska talesätt?


tack på förhand
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback