2014-10-31, 09:05
  #229
Medlem
Iloveludas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PrinceMeandor
Bondfilmerna är också en klockrent exempel

Dr No = 007 med rätt att döda
License to Kill = Tid för hämd

For Your Eyes Only= Ur dödlig synvinkel
A View To a Kill= Levande måltavla

Översatte de alla titlar först och sedan lottade vilken film skulle heta vad?

Finns en till.

Eng: The living daylights.

Sve: Iskallt uppdrag.

Var översättaren full eller?
Citera
2014-10-31, 10:57
  #230
Medlem
emma80s avatar
Silver Linings Playbook blev till Du gör mig galen.

Den svenska titeln gör mig galen.


Sedan gjorde Goldie Hawn sex filmer som alla på svenska började med Tjejen som... och som trots detta inte har något med varandra att göra. Olika karaktärer, olika regissörer etc, bara Hawn som är den gemensamma nämnaren. Otroligt bisarrt.
http://www.imdb.com/name/nm0000443/?ref_=fn_al_nm_1
Citera
2014-10-31, 11:18
  #231
Medlem
insectqueens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av emma80
Sedan gjorde Goldie Hawn sex filmer som alla på svenska började med Tjejen som... och som trots detta inte har något med varandra att göra. Olika karaktärer, olika regissörer etc, bara Hawn som är den gemensamma nämnaren. Otroligt bisarrt.
http://www.imdb.com/name/nm0000443/?ref_=fn_al_nm_1

Ja, det är en märklig företeelse samma grej gjorde vi med alla Mel Brooks filmer "Det våras för" fick alla heta. Man lanserade hans första film under namnet "Producenterna" i Sverige en direkt översättning från orginal titlen "Th Producers" och den floppade stort. Sen byttes namnet till Det våras för Hitler vilket lockade publiken (vem kan mostå en film med den titeln?)

Men det är ett smart trick och det funkade ju uppenbart.
Citera
2015-12-26, 15:11
  #232
Medlem
Magnet83s avatar
Filmtitlar - original eller översättning

Använder ni ursprungliga titlar eller översättningar när ni diskuterar filmer? När det kommer till engelska titlar tycker jag att det fungerar lika bra att använda ursprungstiteln som en svensk översättning, jag säger Gudfadern, När lammen tystnar och Den tredje mannen samtidigt som jag också använder Citizen Kane, Star Wars och 12 Angry Men.

Utländska filmer är det lite mer krångligt med, som tumregel har jag att man använder svensk titel om man inte behärskar språket, (med undantag för simpla sådana vilka alla är bekanta med som Das Boot och La Strada) det låter riktigt töntigt att säga Breathless Pan's Labyrinth, City of God, The Good, the Bad and the Ugly när det finns fullvärdiga svenska motsvarigheter, jag har till och med minne av någon på FB som använde The Seventh Seal istället för den svenska originaltiteln.

Finns det däremot ingen svensk titel är det nästan att föredra att man använder engelsk titel så att alla vet vilken film man åsyftar, Memories of Murder istället för Salinui chueok och Battle Royale istället för Batoru Rowaiaru. Om den svenska titeln inte har någonting med ursprungstiteln att göra som Harmonica – en hämnare (C'era una volta il West/Once Upon a Time in the West) eller De bestialiska (Les yeux sans visage/Eyes Without a Face) kan den engelska översättningen också fungera bättre.
__________________
Senast redigerad av Magnet83 2015-12-26 kl. 15:13.
Citera
2015-12-26, 15:51
  #233
Moderator
Neksnors avatar
Diverse diskussion om trådens vara eller icke vara har raderats. Det här är ingen listtråd där man rapar upp roliga/lustiga/bisarra översättningar av filmtitlar.

/Mod
Citera
2015-12-26, 16:07
  #234
Medlem
SingMeToSleeps avatar
Intressant frågeställning. Det handlar nog mycket om vad det kollektiva medvetandet bestämmer vid filmens release.

Läste en recension i DN av nya Star wars-filmen där svensk nomenklatur nyttjades och det kändes extremt fel. "Årtusende falken", "stjärndödarbasen" och så vidare.
Citera
2015-12-26, 19:52
  #235
Medlem
BrutusBeefcakes avatar
Oftast svensk titel på filmer som har ett språk man vanligtvis inte behärskar som svensk. Om det inte finns svensk så använder jag engelsk om det inte är en lätt och ikonisk titel så som Onibaba eller Kuroneko.

Andra avvik är t.ex Suspiria som känns mer känd än Flykten från Helvetet.

Försöker med andra ord använda det som antingen är lättast eller som jag tror att läsaren eller den som lyssnar på mig förstår utan att behöva fråga vilken film jag syftar på.

Men försöker hålla på svenska titlar så långt det går, tycker det är charmigt.
Citera
2015-12-27, 01:04
  #236
Medlem
Alltid Original titel! Är filmen gjort i ett språk ska den också uttalas på samma språk.. Men där finns undantag, pratar man med någon på Engelska om tex "låt den rätte komma in" och där finns en remake som får personen att lättare förstå vilken film man pratar om då kan jag säga "let the right one in" eller vad nu översättningen är :P
Citera
2015-12-27, 02:23
  #237
Medlem
Magnet83s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av achelor
Alltid Original titel! Är filmen gjort i ett språk ska den också uttalas på samma språk.. Men där finns undantag, pratar man med någon på Engelska om tex "låt den rätte komma in" och där finns en remake som får personen att lättare förstå vilken film man pratar om då kan jag säga "let the right one in" eller vad nu översättningen är :P
I fall att du inte behärskar språket som filmens originaltitel är på kan det lätt bli obegripligt, liksom om det är en lång titel och/eller om den på sitt originalspråk inte är bekant för särskilt många. Typ Les quatre cents coups (De 400 slagen), Abre los ojos (Open Your Eyes), Bir zamanlar Anadolu'da (Once Upon a Time in Anatolia), Crna macka, beli macor (Svart katt, vit katt), Popiól i diament (Aska och diamanter), Kôkaku Kidôtai (Ghost in the Shell) etc.
Citera
2015-12-27, 14:19
  #238
Medlem
Sameshs avatar
Min regel är att alltid använda original titel, sen kan ju det vara knepigt när det gäller t.ex. asiatiska filmer eller kanske ryska filmer osv men generellt så är det alltid original titel som gäller, kanske i vissa fall man använder sig av svenska titeln istället, säger man gudfadern istället för the godfather så är det ju inte hela världen, det är ju trots allt en direkt översättning av titeln, ,värre då om man diskuterar en film som heter Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo, när den egentligen heter My Blue Heaven, då har man ju en översättning som har ingenting förknippat med titeln.
Citera
2015-12-27, 15:21
  #239
Medlem
Använder i princip alltid den engelska titeln. Om det är något spanskt namn t.ex. så använder jag också engelska titeln. Undantag är t.ex. Gudfadern, där använder jag den svenska titeln.

Jag tycker det blir mycket enklare att veta vilken film man pratar om när man använder den engelska titeln. Det tog flera år för mig att inse att "Nyckeln till frihet" och "The Shawshank Redemption" var samma film. Jag trodde att "Nyckeln till frihet" var någon svensk romantisk komedi med Michael Nyqvist eller något.
Citera
2015-12-27, 17:28
  #240
Medlem
VenomXs avatar
Jag hatar verkligen översatta filmtitlar - särskilt när man, som tragiskt nog också är ganska vanligt, "översätter" en ursprunglig engelsk titel mot en helt annan engelsk titel inför lanseringen i Sverige. Mycket märkligt fenomen.

Jag kör alltid på originaltiteln på engelska, såvida jag inte pratar med någon som är alltför hårt indoktrinerad med svenska översättningar och inte fattar vad man refererar till, då får man ju i nödfall köra på den svenska.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in