Citat:
Ursprungligen postat av KönsKlas
Men en ren logisk reaktion i det läget är ju att flickan vaknat och tagit sig ut genom fönstret. Varför skulle man istället börja fantisera ihop en massa underliga saker i det läget? Det är inte ett trovärdigt beteende.
Och vem har då placerat flickans gosedjur på en hög hylla dit inget barn kan nå?
Mamman måste ha frusit till is i samma ögonblick som hon såg detta gosedjur. Det behövdes ingen större fantasi för att omedelbart förstå att någon obehörig person hade fört bort M – och att ett fönster varit vägen in eller ut – eller att den ena förövaren lyft ut M till den andre som stått placerad utanför detta fönster; således ”they”. - Eller har du någon annan logisk förklaring?
Citat:
Ursprungligen postat av KönsKlas
Den omedelbara tanken i ett sånt läge är inte att rusa till bordet för att informera alla andra. Man irrar omkring en stund på egen hand, för det finns ju inget i det läget som talar för att det ska vara så allvarligt som det nu var.
Nej, man ”irrar” inte ”omkring en stund på egen hand” eftersom tiden är dyrbar och den första man informerar i ett sådant läge är barnets pappa.
M:s gosedjur, det främmande landet man befinner sig i samt det öppna fönstret säger allt man behöver veta på bråkdelen av en sekund.
Mammans reaktion (spelad eller ej) var fullständigt naturlig och förståelig.
”De har tagit henne” var likaså ett naturligt sätt att uttrycka sig på i den uppkomna situationen.
”M är försvunnen” säger inte vad som hänt. Inte heller ”M har öppnat fönstret och klättrat ut”, eller ”Någon har tagit M” – eftersom i det sistnämnda fallet hon inte kunde veta hur många som varit inblandade i bortförandet/brottet. Eftersom mamman säger sig omedelbart ha associerat till pedofiler så har det fallit sig naturligt för henne att skrika ”De (pedofiler) har tagit henne.” – Sedan kan ju diskuteras huruvida det varit ”korrekt” att uttrycka sig så. Kanske hon i stället borde ha skrikit: ”He, she – or they, perhaps somebody – has taken her.”..? Men hon hasplade väl ur sig det hon kände på sig hade hänt: En avskyvärd pedofil hade brutit sig in i lägenheten och fört bort hennes dotter – och när hon tänkte på pedofilbrott så tänkte hon på pedofiler(na) som ”they” eftersom hon inte kunde förmå sig till att ens uttala det förhatliga ordet ”pedofil”: ”They've taken her!”
Men i detta drama bör man inte ta något för givet: Enligt vissa uppgifter var det Gerry McCann's syster Trish Cameron som för pressen har återberättat vad Kate Mc Cann ska ha skrikit. – Kanske har TC hört fel – eller journalister missuppfattat vad hon sa – eller TC missuppfattat vad hennes svägerska skrek..? - Eller också har pressen missuppfattat och förvrängt det mesta..?