När det gäller diskussionen om likheter / skillnader mellan kroatiska och serbiska så tror jag att de ÄR två olika språk men de två folkgrupperna har både samma ursprung och de har haft kultur / kunskaps utbyte med varandra sedan de bosatte sig på halvön på 1400 talet.
Man försökte eliminera olikheterna mellan kroater och serber på 70 talet genom en språkreform. Då skulle Serbien (med de två provinserna) Bosnien och Hercegovina och Kroatien få ett språk. Språket skulle mest likna serbiska och Kroatien gick inte med på det. Bosnien med så många olika folkslag gick med på det, mest för att man verkligen trodde på Jugoslavien som ett land. Därför är bosniska och serbiska mer lika än bosniska och kroatiska. Men innan andra världskriget pratade man i Bosnien ett språk som jag tror mest liknade kroatiska (det vet jag för när jag pratade med min morfar så pratade han kroatiska) De första bosniska kungarna var kroater.
Skillnaden mellan kroatiska och serbiska är (grovt överdrivet) som skillnaden mellan svenska och isländska. Islänningarna har precis som kroater eftersträvat att behålla sitt språk i den ursprungliga formen, därför heter det termos på svenska och värmehållare på isländska. På serbiska heter det ”januar” och på kroatiska heter det ”sjecanj” (hugga (ved) månaden).
Efter det senaste kriget så har man från bosnisk sida försökt att gå tillbaka till de kroatiska orden (med en begränsad framgång). Även i Kroatien försökte man gå ännu längre. Ordet ”helikopter” ville man ändra det till (grovt översatt) ”banka-luft-maskinen”. Folk trodde att detta var ett skämt. Lyckligtvis backade man där.
Jag har själv vuxit up i Bosnien och har i skolan lärt mig både kroatiska och serbiska. Man kallade det serbokroatiska för att man accepterade att man blandade ord från de två språk. Men egentligen använde ingen de kroatiska orden utan nästan enbart de serbiska. Jag kommer ihåg att på geografiboken stod det ”Geografija – Zemljopis” – kroatiska ordet var på andra platsen; konsekvent sa alla bara ”geografija”.
Sen eftersom kroatien och bosnien hade stryrts av Österrike/ungern under en längre tid så finns det många tyska ord. Äldre människor är bra på de tyska orden så de kan säga saker som ”Herz” (hjärta), ”Rauber” (tjuv), ”asuwais”, ”kinder”, ”morgen”, ”luft” osv.
I Bosnien förekommer det en mängd av turkiska ord (för landet har ju varit en del av det otomanska riket i 500 år). Det finns många exempel som hajvan, majmun, medvjed (djur, apa, björn)… Vi har inte ”guzz” och ”aina” än, men det kommer
Slutligen vill jag säga att både kroater och serber förstår och pratar båda språken. I Slovenien och Makedonien har man undervisat skolbarn i serbokroatiska under kommunisttiden. Så slovener kan prata och förstå serbokroatiska. Att de väljer at tala på slovenska (som de andra inte förstår) speglar bara deras hat mot alla nationer i öst. När jag sa till en slovensk gränspolis att jag inte förstår slovenska så började han prata på dålig tyska. Jag svarade på spanska. Two can play that game.
IMHO förstås