Enligt
frågespalten på Dan Andersson-sällskapets hemsida:
Citat:
Det finns några olika uppgifter men följande berättade Gunde Johansson för Nisse [Munck] och vi har inga skäl att tro att han for med osanning.
I sista strofens ursprungsversion stod:
Kanske äger du som gammal en negress i Alabama
medan åren siktas långsamt över tinningarna grå.
Kanske glömmer du din Stina för ett fnask i Yokohama
det är slarvigt, men mänskligt , så sjung hej å hå.
På inrådan av författarvänner, varav en var Erik Lindorm, föreslogs att texten borde modifieras en smula .
" ...äger du som gammal en negress ..." borde nog ändras till förslagsvis "...sitter du som gammal på en farm i ..." och ordet "fnask" var 1918 ett ord som inte brukades i litterära samm[a]nhang. Det lät nog bättre i den tidens öron med " ...för en sup i Yokohama...".
Uppenbarligen tyckte Dan att ändringarna var befogade och de är också gjorda när texten senare publicerades. [I
Strix den 26 september 1917]
Någon egentlig censur var det aldrig fråga om.
Gunde berättade vidare att Dan sjungit originalversionen på Brunnsvik redan 1914-1915, att Dans gode vän Ludvig Eriksson hade en avskrift av originalversionen hemma i Tattarfallet där Gunde hade sett den för många år sen och slutligen att den "Constantia" som snart ska gå ( andra raden, första strofen) var en blåmålad eka som låg i Väsman nedanför Brunnsvik med namnet målat direkt på stäven.
Edit:
Här nämns några ytterligare versioner av Dan Anderssons bearbetningar av texten:
Citat:
Efter publiceringen bearbetades dikten ytterligare - en för Dan Andersson mycket vanlig arbetsmetod: "västan" blev "stormen", "fallande koraller" blev "trasiga koraller", "en snaps i Jokohama" blev "en sup i Jokohama" etc.
Källa: Boken Dan Anderssons dikter med kommentarer av Gösta Ågren