2009-07-15, 15:40
  #25
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tupianske
Det beror på kontext.

Är den en annons?

Fique
Fique aqui
Fique conosco/ Fique com a gente (Portugal och Brasilien/ bara Brasilien)
Fique conosco/ Fique com a gente (*)
Fique aqui conosco/ Fique aqui com a gente.



(*) Jag läser 'Stanna hos oss' som 'Stanna i vårt hus' och 'Stanna med oss' som 'Stanna i vårt sällskap'. Hur som helst, de är båda samma på portugisiska.

Ock: Fica, fica aqui, fica conosco, fica aqui conosco : vanligare i Portugal.


Texten skrivs till en brasilianare. Ja, jag menade "stanna med oss" som i "stanna i vårat sällskap". Stort tack för hjälpen!

Är det här rätt?
Um de nós= En av oss?

Tack igen!
Citera
2009-07-15, 17:26
  #26
Medlem
tupianskes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mr.Mista
Är det här rätt?
Um de nós= En av oss?


Just det!
Citera
2009-07-15, 17:41
  #27
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tupianske
Just det!

Okej, stort tack!
Citera
2009-07-16, 23:55
  #28
Medlem
ed_cavallis avatar
Lite OT, men istället för att skapa en ny tråd tar jag det här.

Nu har ju detta en annan betydelse och man använder det i andra sammanhang, men jag har lärt mig att man kan ropa 'alto!' istället för att använda verbet 'parar'. Ett exempel är om man åker buss och man helt plötsligt inser att man ska av. Är det korrekt português Portugal eller används det bara i Afrika? Deras egna ord är för övrigt väldigt gulliga, två favoriter är machibombo (buss) och mata-bicho (frukost).
Citera
2009-07-17, 00:40
  #29
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ed_cavalli
... mata-bicho (frukost).
Vilket väl betyder att döda besten (hungern kantänka). Just bokstäverna "mata" i samband med frukost ser ut som om man skulle mata besten, raka motsatsen alltså. Så kan tillfällighterna servera ordlekar.
Citera
2009-07-17, 01:03
  #30
Medlem
ed_cavallis avatar
Det betyder väl typ kryp? Bicho, alltså. I alla fall på português Portugal. Men det är roligt oavsett vilket.
Citera
2009-07-17, 04:32
  #31
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av tupianske
Ock: Fica, fica aqui, fica conosco, fica aqui conosco : vanligare i Portugal.
Nästan rätt, "... fica connosco, fica aqui connosco" skriver man i Portugallien, men nu gällde det ju brasiliansk portugisiska så det spelar mindre roll.

Citat:
Ursprungligen postat av ed_cavalli
Nu har ju detta en annan betydelse och man använder det i andra sammanhang, men jag har lärt mig att man kan ropa 'alto!' istället för att använda verbet 'parar'. Är det korrekt português Portugal eller används det bara i Afrika?
"Para" är det som jag har hört i Portugal, men jag kan dubbelkolla med någon inföding.
Citera
2009-07-17, 05:21
  #32
Medlem
tupianskes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ed_cavalli
Nu har ju detta en annan betydelse och man använder det i andra sammanhang, men jag har lärt mig att man kan ropa 'alto!' istället för att använda verbet 'parar'.

Det är korrekt här i Brasilien men det låter ganska gammaldags!
Citera
2009-07-29, 11:44
  #33
Medlem
Bobbo Vikings avatar
Lånar tråden.
Följande var skrivet med sprayfärg på en husvägg i Lissabon:
"vos parece muito mais estranho de com um corpo de galinha que com um corpo humao?"
Nån som har nån aning?
Citera
2009-07-29, 12:03
  #34
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bobbo Viking
Lånar tråden.
Följande var skrivet med sprayfärg på en husvägg i Lissabon:
"vos parece muito mais estranho de com um corpo de galinha que com um corpo humao?"
Nån som har nån aning?
Med några bokstäver till blir det mera meningsfullt:
Vos parece muito mais estranho nascer num corpo de galinha do que num corpo humano?
http://www.youtube.com/watch?v=W-IPIe8Y3Jk
http://coimbrab.blogspot.com/2009/04/questao.html
Uppfattas man som mycket mera avvikande om man fötts i en kycklingkropp än [om man fötts] i en mänsklig kropp?

Det rappa svaret är väl: Nej, inte om man kläckts i en kycklingkull! Jämför sagan om den fula ankungen som blev en svan. Det avvikande ligger i betraktarens öga.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-07-29 kl. 12:13.
Citera
2009-07-29, 15:00
  #35
Medlem
tupianskes avatar
Talar du portugisiska, Egon3?

Jag undrar om det är grammatiskt korrekt på europeisk portugisiska. Man får inte börja meningen med "Vos" på brasiliansk portugisiska.

Jag borde nog läsa mer om det
Citera
2009-07-29, 15:26
  #36
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tupianske
Talar du portugisiska, Egon3?

Jag undrar om det är grammatiskt korrekt på europeisk portugisiska. Man får inte börja meningen med "Vos" på brasiliansk portugisiska.

Jag borde nog läsa mer om det
Under ett halvårs vistelse i São Paolo för mycket länge sedan gjorde jag mig förstådd på portugisiska i enkla situationer. Sen studerade jag en del spanska och gränserna blev suddiga. Här och nu hade jag inga ambitioner att rätta frågans grammatik på portugisiska, utan jag försökte fånga andemeningen.

Är följande engelska alternativ en bättre översättning av texten på väggen:

— Do you find it much more weird to be born in the body of a chicken than in the body of a human?

Vad vore korrekt portugisiska att börja den frågan med?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in