Citat:
Ursprungligen postat av
Merwinna
Vad är det jag inte förstår här? SOS säger "wir schicken sofort ein Wagen". Jag har lyssnat upprepade gånger, och kvinnan säger faktiskt så! Borde det inte vara "wir schicken sofort einen Wagen"?
...och här är en annan dubbel-konstig sak. Mamman säger "ich besorgt dir ein Anwalt". Borde det inte vara "ich besorge dir einen Anwalt"?
Det är tyskt ledigt talspråk, och då låter det så där.
Men den som är van vid tyskt talspråk, kan faktiskt höra skillnaden.
SOS säger faktiskt inte "… ein Wagen.", utan "… ei'n Wagen". (Det är alltså inte "-en" som sväljs, utan "-ne-".) Om du lyssnar noga och är van vid tyskt talspråk, kan du faktiskt skilja på uttalen. Ofta är n:et i ackusativ något längre än det i nominativ, eftersom det då ska vara halvvokalt och stavelsebildande – så att "ei'n" ändå låter tvåstavigt.
Kvinnan uttalar inte slut-e i 1:a person presens, utan säger "Ich besorg' dir…". Det är helt normalt och accepterat även för vårdat talspråk och uttal. Med "Auslautverhärtung" blir det snarare "Ich besork' dir…", vilket säkert låter som "… besorgt dir…", där ju t:et påverkar g:et och gör det mer tonlöst.
Här ska det gå att höra skillnad i uttalet på "Ich besorg' dir…" och "Er besorgt ihr…". Be en tysktalande i din närhet att producera de olika meningarna, så kan du lära dig skillnaden!
Tyskarna är nämligen mer noga med ordgränserna i talet än vad vi svenskar är. Kanske har du hört talas om "Kehlkopfverschluß" och hur det påverkar skillnaden i uttal mellan "Der eine Junge" och "Der reine Junge".