2021-01-24, 16:07
  #4837
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Jag skulle inte sätta utan titlarna. Det ser komiskt ut. I Sverige är vi ju för närvarande inne i en period då vi inte använder titlar.

Även engelskan har ju ofta Miss, Mr osv. Det kan man inte heller översätta utan att låta som Lilla Fridolf.

Du menar att du inte skulle sätta UT titlarna, antar jag? Ja, jag tror att jag gör så med barnen. Men de vuxna kallar jag "herr" och "fru" - det ska trots allt vara lite tysk klangfärg över texten! De blandar ju även in sina yrkestitlar i privata sammanhang ("Jag, Medicine Doktor Wolfgang Klein, ERKÄNNER att jag är FADER till Fröken Helga Braun, född 4 augusti 2018...")

En ogift vuxen kvinna blir mer problem, för man kan inte kalla henne "fru" på svenska, men samtidigt används knappast "fröken" i Sverige längre (vilket jag personligen tycker är synd). I de fallen är det kanske vettigast att strunta i titeln helt, tänker jag.
Citera
2021-01-24, 16:18
  #4838
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Du menar att du inte skulle sätta UT titlarna, antar jag? Ja, jag tror att jag gör så med barnen. Men de vuxna kallar jag "herr" och "fru" - det ska trots allt vara lite tysk klangfärg över texten! De blandar ju även in sina yrkestitlar i privata sammanhang ("Jag, Medicine Doktor Wolfgang Klein, ERKÄNNER att jag är FADER till Fröken Helga Braun, född 4 augusti 2018...")

En ogift vuxen kvinna blir mer problem, för man kan inte kalla henne "fru" på svenska, men samtidigt används knappast "fröken" i Sverige längre (vilket jag personligen tycker är synd). I de fallen är det kanske vettigast att strunta i titeln helt, tänker jag.

Hoppsan, ja det ska förstår vara ”ut”! Korvfingrarna spelar mig ständiga spratt.

Ogifta kvinnor är en källa till problem, inte minst hur de ska tituleras på svenska. I en översättning jag gjorde nyligen från amerikansk engelska talades ideligen om en Ms Jones. Men det löste sig enkelt, för plötsligt fick författaren för sig att han ville kalla henne vid förnamn i stället. Det ärkekonservativa USA börjar luckras upp.
Citera
2021-01-27, 14:55
  #4839
Medlem
Pusts avatar
Om jag har fattat det korrekt:

er - han
sie - hon/de/dem

Jag har märkt att tyska tidningar ibland använder er när de säger de/dem. T.ex:

"Denn anderswo, etwa in Europa, sei der IS weiterhin aktiv, wenngleich er seine Taktik geändert habe, sagt Peter Neumann" (För att ISIS är fortfarande aktiva på andra håll, till exempel i Europa, även om det har ändrat sin taktik, säger Peter Neumann.).
https://www.dw.com/de/geschw%C3%A4ch...aat/a-56045371

I det här fallet talades det om gruppen IS, alltså de/dem och inte en han.

Är det här tyskarnas motsvarighet till att säga hen, eller läser jag in för mycket i det?
__________________
Senast redigerad av Pust 2021-01-27 kl. 14:58.
Citera
2021-01-27, 15:15
  #4840
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pust
Om jag har fattat det korrekt:

er - han
sie - hon/de/dem

Jag har märkt att tyska tidningar ibland använder er när de säger de/dem. T.ex:

"Denn anderswo, etwa in Europa, sei der IS weiterhin aktiv, wenngleich er seine Taktik geändert habe, sagt Peter Neumann" (För att ISIS är fortfarande aktiva på andra håll, till exempel i Europa, även om det har ändrat sin taktik, säger Peter Neumann.).
https://www.dw.com/de/geschw%C3%A4ch...aat/a-56045371

I det här fallet talades det om gruppen IS, alltså de/dem och inte en han.

Är det här tyskarnas motsvarighet till att säga hen, eller läser jag in för mycket i det?

Den fullständiga benämningen på IS är "(der) Islamische Staat", dvs. maskulinum (der Staat). Därför tillämpas "er" även när förkortningen IS används.
Citera
2021-03-08, 18:23
  #4841
Medlem
Frontlinjens avatar
Jag har en kort fråga.

Ger det rätt känsla att översätta följande, som utspelar sig på en strand:
” die Fahnen klappern
Und der Wind macht den Sand fliegen”

med

”Fanorna smattrar
Och vinden griper tag i sanden”

”Klappern” är väl vanligtvis använt för att beskriva nåt som skakar, vibrerar men kan det tolkas på annat sätt här?
Citera
2021-03-08, 18:34
  #4842
Medlem
NoTruces avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frontlinjen
Jag har en kort fråga.

Ger det rätt känsla att översätta följande, som utspelar sig på en strand:
” die Fahnen klappern
Und der Wind macht den Sand fliegen”

med

”Fanorna smattrar
Och vinden griper tag i sanden”

”Klappern” är väl vanligtvis använt för att beskriva nåt som skakar, vibrerar men kan det tolkas på annat sätt här?

Jag skulle säga att det är en fullgod och adekvat översättning.

"Och vinden griper tag i sanden" kan dock uppfattas som lite poetiskt, men det kanske inte gör något?
Citera
2021-03-08, 18:41
  #4843
Medlem
Frontlinjens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoTruce
Jag skulle säga att det är en fullgod och adekvat översättning.

"Och vinden griper tag i sanden" kan dock uppfattas som lite poetiskt, men det kanske inte gör något?

Tack för snabbt svar!

Nejdå, det är från en sångtext så jag tänkte det borde dra åt det hållet
Citera
2021-03-14, 21:42
  #4844
Medlem
Merwinnas avatar
https://youtu.be/jQ8SOStwxio?t=65

Vad är det jag inte förstår här? SOS säger "wir schicken sofort ein Wagen". Jag har lyssnat upprepade gånger, och kvinnan säger faktiskt så! Borde det inte vara "wir schicken sofort einen Wagen"?

https://youtu.be/jQ8SOStwxio?t=350

...och här är en annan dubbel-konstig sak. Mamman säger "ich besorgt dir ein Anwalt". Borde det inte vara "ich besorge dir einen Anwalt"?
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2021-03-14 kl. 22:27.
Citera
2021-03-14, 23:04
  #4845
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Vad är det jag inte förstår här? SOS säger "wir schicken sofort ein Wagen". Jag har lyssnat upprepade gånger, och kvinnan säger faktiskt så! Borde det inte vara "wir schicken sofort einen Wagen"?

...och här är en annan dubbel-konstig sak. Mamman säger "ich besorgt dir ein Anwalt". Borde det inte vara "ich besorge dir einen Anwalt"?
Det är tyskt ledigt talspråk, och då låter det så där.
Men den som är van vid tyskt talspråk, kan faktiskt höra skillnaden.

SOS säger faktiskt inte "… ein Wagen.", utan "… ei'n Wagen". (Det är alltså inte "-en" som sväljs, utan "-ne-".) Om du lyssnar noga och är van vid tyskt talspråk, kan du faktiskt skilja på uttalen. Ofta är n:et i ackusativ något längre än det i nominativ, eftersom det då ska vara halvvokalt och stavelsebildande – så att "ei'n" ändå låter tvåstavigt.

Kvinnan uttalar inte slut-e i 1:a person presens, utan säger "Ich besorg' dir…". Det är helt normalt och accepterat även för vårdat talspråk och uttal. Med "Auslautverhärtung" blir det snarare "Ich besork' dir…", vilket säkert låter som "… besorgt dir…", där ju t:et påverkar g:et och gör det mer tonlöst.
Här ska det gå att höra skillnad i uttalet på "Ich besorg' dir…" och "Er besorgt ihr…". Be en tysktalande i din närhet att producera de olika meningarna, så kan du lära dig skillnaden!

Tyskarna är nämligen mer noga med ordgränserna i talet än vad vi svenskar är. Kanske har du hört talas om "Kehlkopfverschluß" och hur det påverkar skillnaden i uttal mellan "Der eine Junge" och "Der reine Junge".
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2021-03-14 kl. 23:43.
Citera
2021-03-14, 23:19
  #4846
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Det är tyskt ledigt talspråk, och då låter det så där.
Men den som är van vid tyskt talspråk, kan faktiskt höra skillnaden.

SOS säger faktiskt inte "… ein Wagen.", utan "… ei'n Wagen". (Det är alltså inte "-en" som sväljs, utan "-ne-".) Om du lyssnar noga och är van vid tyskt talspråk, kan du faktiskt skilja på uttalen. Ofta är n:et i ackusativ något längre än det i nominativ, eftersom det då ska vara halvvokalt och stavelsebildande – så att "ei'n" ändå låter tvåstavigt.

Kvinnan uttalar inte slut-e i 1:a person presens, utan säger "Ich besorg' dir…". Det är helt normalt och accepterat även för vårdat talspråk och uttal. Med "Auslautverhärtung" blir det snarare "Ich besork' dir…", vilket säkert låter som "… besorgt dir…", där ju t:et påverkar g:et och gör det mer tonlöst.
Här ska det gå att höra skillnad i uttalet på "Ich besorg' dir…" och "Er besorgt ihr…". Be en tysktalande i din närhet att producera de olika meningarna, så kan du lära dig skillnaden!

Tyskarna är nämligen mer noga med ordgränserna i talet än vad vi svenskar är. Kanske har du hört talas om "Kehlkopfverschluß" och hur det påverkar skillnaden i uttala mellan "Det eine Junge" och "Der reine Junge".

Tack, jag har läst och tagit till mig!

Jag har inte hört talas om så mycket alls, eftersom jag är nästan helt självlärd inom tyska språket.
Citera
2021-03-15, 09:50
  #4847
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Det är tyskt ledigt talspråk, och då låter det så där.
Men den som är van vid tyskt talspråk, kan faktiskt höra skillnaden.

SOS säger faktiskt inte "… ein Wagen.", utan "… ei'n Wagen". (Det är alltså inte "-en" som sväljs, utan "-ne-".) Om du lyssnar noga och är van vid tyskt talspråk, kan du faktiskt skilja på uttalen. Ofta är n:et i ackusativ något längre än det i nominativ, eftersom det då ska vara halvvokalt och stavelsebildande – så att "ei'n" ändå låter tvåstavigt.

Kvinnan uttalar inte slut-e i 1:a person presens, utan säger "Ich besorg' dir…". Det är helt normalt och accepterat även för vårdat talspråk och uttal. Med "Auslautverhärtung" blir det snarare "Ich besork' dir…", vilket säkert låter som "… besorgt dir…", där ju t:et påverkar g:et och gör det mer tonlöst.
Här ska det gå att höra skillnad i uttalet på "Ich besorg' dir…" och "Er besorgt ihr…". Be en tysktalande i din närhet att producera de olika meningarna, så kan du lära dig skillnaden!

Tyskarna är nämligen mer noga med ordgränserna i talet än vad vi svenskar är. Kanske har du hört talas om "Kehlkopfverschluß" och hur det påverkar skillnaden i uttal mellan "Der eine Junge" och "Der reine Junge".

Inte helt sällan blir det bara "Ich besorg' dir'n Wagen" i talspråk.
Citera
2021-03-15, 10:13
  #4848
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Russinkungen
Tyska kunskaper är en rätt rolig särskrivning. iallafall kl 5.30

Sisådär nästan exakt 16 år och 2 månader senare är det fortfarande en förbaskat "bra" särskrivning!

...Jag behöver också bättra på mina tyska kunskaper!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in