2013-05-04, 20:02
  #2725
Medlem
Vilken preposition används vid "besökare från hela världen" på tyska? Aus eller von?

Och hur ska man översätta "Den 28 januari klockan åtta på kvällen"?

"Am 28. Januar um acht Uhr am Abend" har jag skrivit men jag tror det är fel.
__________________
Senast redigerad av BernardBenedictus 2013-05-04 kl. 20:18.
Citera
2013-05-04, 21:24
  #2726
Medlem
Felpost.
Citera
2013-05-04, 21:28
  #2727
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av BernardBenedictus
Vilken preposition används vid "besökare från hela världen" på tyska? Aus eller von?

Och hur ska man översätta "Den 28 januari klockan åtta på kvällen"?

"Am 28. Januar um acht Uhr am Abend" har jag skrivit men jag tror det är fel.

"... aus der ganzen Welt."

"Am 28. Januar um acht Uhr Abends."
Citera
2013-05-04, 21:47
  #2728
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
"... aus der ganzen Welt."

"Am 28. Januar um acht Uhr Abends."
Herzlichen Dank!
Citera
2013-05-05, 16:50
  #2729
Medlem
Hur bör man översätta meningen "Vi tilläts inte komma in i huset."? "Wir waren nicht erlaubt, in das Haus zu kommen." är det rätt?
Citera
2013-05-05, 17:21
  #2730
Medlem
Behöver någons hjälp att rätta min text. Jag behöver att fråga om hjälp på ett spel jag spelar. (Eve Online)

Då mina språkinställningar där är på tyska så måste jag skriva mina petitions på tyska också.



Tack på förhand! Oder vielleicht, vielen dank im voraus!

edit: Skrev texten på känsla, så klart, så jag misstänker att det kan vara lite fel här och var.
__________________
Senast redigerad av growboss 2013-05-05 kl. 17:44.
Citera
2013-05-06, 13:54
  #2731
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av growboss
Behöver någons hjälp att rätta min text. Jag behöver att fråga om hjälp på ett spel jag spelar. (Eve Online)

Då mina språkinställningar där är på tyska så måste jag skriva mina petitions på tyska också.



Tack på förhand! Oder vielleicht, vielen dank im voraus!

edit: Skrev texten på känsla, så klart, så jag misstänker att det kan vara lite fel här och var.

Jag känner inte till spelet sa jag är inte helt säkert pa vissa av facktermerna som förekommer i din text, men nedan hittar du 2 versioner av din text. Den första är en förbättring av de rena fel som förekommer i din text, medan den andra är en mer idiomatisk version (med förbehall för fackuttrycken, som sagt). Tänk pa stor bokstav pa substantiven.

Version 1

Ich komme aus Schweden, aber weil ich dieses Spiel auf deutsch spiele, glaube ich, dass ich diese Petition auf deutsch schreiben muß.

Mein Problem ist dies:

Ich habe eine Mission von Pusuoya Kini gestartet - sie heißt "Reichliches Banidine" - und ich mußte 20 000 Banidine abbauen. Das habe ich inzwischen auch schon gemacht (beim ersten Mal habe ich mir 20 700 Banidinen geholt), und als ich diese Mission abschließen wollte, habe ich eine Nachricht bekommen, dass ich nicht alle Ziele der Mission erreicht hätte.

Wenn ich jetzt wieder zum Ziel der Mission fahre, gibt es keine Mineralien mehr. Was soll ich tun? Ich will nicht diese Mission abbrechen, denn mein Ruf beim Agenten würde dadurch geschädigt werden.



Version 2

Ich komme aus Schweden, und da ich dieses Spiel auf deutsch spiele, schreibe ich auch diesen Text auf deutsch.

Mein Problem ist Folgendes/wie folgt/stellt sich folgendermaßen dar:

Ich habe eine Mission von Pusuoya Kini gestartet, die "Reichliches Banidine" heißt, wo ich 20 000 Banidine abbauen mußte. Das habe ich inzwischen auch schon gemacht (beim ersten Mal habe ich mir sogar 20 700 Banidinen geholt), und als ich diese Mission abschließen wollte, habe ich eine Nachricht bekommen, dass ich nicht alle Ziele der Mission erreicht hätte.

Wenn ich jetzt wieder zum Ziel der Mission zurückgehe, sind keine Mineralien mehr vorhanden. Was soll ich bloß tun? Ich will nicht diese Mission abbrechen, denn mein Ruf beim Agenten würde darunter erheblich leiden.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2013-05-06 kl. 14:06.
Citera
2013-05-06, 14:03
  #2732
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
"... aus der ganzen Welt."

"Am 28. Januar um acht Uhr abends."

abends
Citera
2013-05-06, 15:50
  #2733
Medlem
Hur översätts "Efter att ha rest omkring i några år slog han sig ned i den danska huvudstaden."?
Citera
2013-05-06, 16:49
  #2734
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BernardBenedictus
Hur översätts "Efter att ha rest omkring i några år slog han sig ned i den danska huvudstaden."?

Nachdem er ein paar Jahre herumgereist war, ließ er sich [schließlich] in der dänischen Haupstadt nieder.
Citera
2013-05-06, 16:53
  #2735
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BernardBenedictus
Hur bör man översätta meningen "Vi tilläts inte komma in i huset."? "Wir waren nicht erlaubt, in das Haus zu kommen." är det rätt?

Man hat uns nicht ins Haus gelassen.

Uns wurde der Zutritt zum Haus verwehrt.
Citera
2013-05-06, 17:19
  #2736
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Man hat uns nicht ins Haus gelassen.

Uns wurde der Zutritt zum Haus verwehrt.
Tack! Och om det ska stå i passiv form?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in