2012-09-23, 16:34
  #2377
Medlem
"Ich bin nicht sicher, ob ich je wieder in der See geabdet hätte, wäre es mir bewusst gewesen"

Hur lyder egentligen översättningen på detta?
__________________
Senast redigerad av randomman 2012-09-23 kl. 17:15.
Citera
2012-09-23, 17:09
  #2378
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av randomman
"Ich bin nicht sicher, ob ich je wieder in der See geabdet hätte, wäre es mir bewusst gewesen"

Hur lyder egentligen översättningen på detta?
hade jag vetat om det, är jag inte säker på att jag någonsin mer hade badat i havet.

(jag tolkar "geabdet" som "gebadet").
Citera
2012-09-23, 17:15
  #2379
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
hade jag vetat om det, är jag inte säker på att jag någonsin mer hade badat i havet.

(jag tolkar "geabdet" som "gebadet").
Tack! Ja, du tolkade rätt.. Vad är bewusst för ord, är det adj eller verb, och i sådana fall vilket verb?

Någon som har läst Die Schwedenfähre (källa: Rusch, Claudia: Meine freie deutsche Jugend, Fischer, Frankfurt am Main, 2003; 1. Geschichte) och förstått vad som egentligen pågår i berättelsen? Tycker den är mkt märklig, t ex:

"Also saß ich jahraus, jahrein immer wieder in diesem einen selben Zug"... satt år ut och år in i tåget?!
Citera
2012-09-23, 17:29
  #2380
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av randomman
Tack! Ja, du tolkade rätt.. Vad är bewusst för ord, är det adj eller verb, och i sådana fall vilket verb?

Någon som har läst Die Schwedenfähre (källa: Rusch, Claudia: Meine freie deutsche Jugend, Fischer, Frankfurt am Main, 2003; 1. Geschichte) och förstått vad som egentligen pågår i berättelsen? Tycker den är mkt märklig, t ex:

"Also saß ich jahraus, jahrein immer wieder in diesem einen selben Zug"... satt år ut och år in i tåget?!
"bewusst" är ett adjektiv antar jag. eller ett adverb? "vore det mig medvetet/känt" är det närmaste jag kommer en direktöversättning.

den sista satsen: "alltså satt jag år ut och år in för jämnan i detta samma tåg".
Citera
2012-09-23, 18:20
  #2381
Medlem
Låter detta som att personen begår självmord? Detta är från samma text jag frågade om ovan.

In diesem Moment begriff ich, dass ich mit der Schwedenfähre meinen Frieden machen musste. Ich stand nicht mehr hilflos am Strand der Ostsee, sie bestimmten nicht mehr mein Leben, und niemand würde jemals wieder ungerechtfertigt solche Macht über mich besitzen. Es ging nicht um Schweden oder um diese Fähre; es ging um die Freiheit am Horizont.
In der Nacht des 20. Juni 1996 um zwei Uhr morgens war ich dort angekommen.
Ich stand and der Reling und sah die Lichter von Sassnitz in der Nacht verschwinden.


Citat:
Ursprungligen postat av johannes
"bewusst" är ett adjektiv antar jag. eller ett adverb? "vore det mig medvetet/känt" är det närmaste jag kommer en direktöversättning.

den sista satsen: "alltså satt jag år ut och år in för jämnan i detta samma tåg".
Tack så mycket för hjälpen.
__________________
Senast redigerad av randomman 2012-09-23 kl. 18:27.
Citera
2012-09-23, 18:26
  #2382
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av randomman
Låter detta som att personen begår självmord?
nej, ingenstans.
Citera
2012-09-23, 18:28
  #2383
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
nej, ingenstans.
Okej, vad tror du händer då? Samt hur god tyska kan du?
Citera
2012-09-23, 19:14
  #2384
Bannlyst
Han anser tydligen att Sverige är "friare" än Tyskland, så han tar färjan till Sverige.
Citera
2012-09-24, 18:16
  #2385
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Han anser tydligen att Sverige är "friare" än Tyskland, så han tar färjan till Sverige.
Tack så mkt. Jag skulle heller inte trott att det var ett självmord, men vi har fått träna läsförståelse tidigare, där det var just en "twist" med ett självmord i slutet som man inte fattade om man inte var riktigt bra på tyska... så därför blev jag fundersam.

Tack för hjälp1!!
Citera
2012-09-24, 20:41
  #2386
Medlem
Har ni några tips på regler om/över hur och när man ska använda es respektive das?
__________________
Senast redigerad av randomman 2012-09-24 kl. 21:15.
Citera
2012-09-26, 17:00
  #2387
Medlem
Okej, en lite viktigare fråga nu... jag använder nedanstående lexikon, och undrar hur man läser det.


stranger = Fremde m,f; Fremder; Unbekannte m,f; Unbekannter; Fremdling m


Vad betyder den första ... att "Fremde" är maskulinum, och Fremder femininum?
Citera
2012-09-26, 17:22
  #2388
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av randomman
stranger = Fremde m,f; Fremder; Unbekannte m,f; Unbekannter; Fremdling m

Vad betyder den första ... att "Fremde" är maskulinum, och Fremder femininum?
Uppställningen visar att Fremde är ett substantiverat adjektiv och därför böjs som ett adjektiv, fastän med versal.

der Fremde, die Fremde (nominativ)
den Fremden, die Fremde (ackusativ)
dem Fremden, der Fremden (dativ)

efter oböjd obestämd artikel – ein, kein, osv – böjs ordet starkt, som anges av formen Fremder i ditt lexikon.

ein Fremder
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in