2026-05-15, 03:15
  #25
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Esrum
@ = Snabel-a på dansk.
På svenska också

Vad kallar du tecknet för?
2026-05-15, 04:21
  #26
Medlem
”Böttekott” på norska = städskrubb
2026-05-15, 07:24
  #27
Medlem
Cindells avatar
Sökte ett jobb i Danmark, och sade glatt på intervjun något om att bolla idéer med andra.

Bolla betyder knulla på danska. 😬

Fick jobbet ändå.
2026-05-15, 08:18
  #28
Medlem
handtralalas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LA8PV
I Nederländerna har pinnen på kassabandet följande text: "volgende klant" (följande kund).
I Finland är en semla en fralla.
I Nederländerna betyder slips underkläder
I Norge betyder bonad folkdräkt.
I Norge betyder olabukser jeans. Och klänning på norska är kjole.
I engelska betyder eventually slutligen.
I Tyskland betyder "Fickalmanacka" knullkalender.
I finska betyder kone "apparat" men i norska "fru". Kone (hissföretag). I Tyskland "Fahrstuhl".
I Danmark betyder Alfons hallick. Alfons Åberg gick inte hem där.
I Norge betyder "harryhandel" gränshandel i Sverige. Halva priset på alkohol och mat.
I Finland är "Vesa" ett maskulint förnamn men feluttalat som "Vessa" betyder det WC/Toalett.

Listan kan förmodligen göras oändligt lång.
Finns det förslag på andra/nya/okända (i svenska öron) språkliga lustigheter gentemot omvärlden?

I Holland heter cykelbana ”fietspad” (fiets=cykel, pad=stig (som engelskans path)), och det uttalas så det låter som ”fitt-spad”. Det tycker jag är ganska kul 🤭

På flamländska och holländska finns även ordet ”doodsgevaar”, livsfara alltså men som när man läser det som svensk kan uttala det som ”dödsgevär”. Också kul, och funderar på om det ordet har något med det svenska faktiska ordet ”gevär”?
2026-05-15, 08:22
  #29
Medlem
handtralalas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Esrum
@ = Snabel-a på dansk.

Bøg = et træ på dansk.

Orten ”bøgballe” på Jylland är ALLTID kul att se på en vägskylt 😅
2026-05-15, 08:37
  #30
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jordgubbe
Ett ord som "snabel-a" borde ha lustiga alternativ omkring svenskan, här ett försök att skriva ut deras betydelser:

Svenska: snabel-a
Norska: alfakrull
Tyska: klätterapa
Nederländska: apstjärt
Italienska: snigel
Polska: apa
Tjeckiska: inlagd sillrulle
Ryska: hund

Den finska benämningen är miumau / miu mau eller miukumauku / miuku mauku, som anspelar på en katts jamande. Portugisisk- och spansktalande använder arroba, som är en gammal viktenhet.
I de flesta språk används ord med koppling till svansar eller svansförsedda djur, sniglar eller larver. Grekerna tänker på ankungar.

https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign
__________________
Senast redigerad av Ördög 2026-05-15 kl. 08:43.
2026-05-15, 09:12
  #31
Medlem
Berit85s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LA8PV
I Nederländerna har pinnen på kassabandet följande text: "volgende klant" (följande kund).
I Finland är en semla en fralla.
I Nederländerna betyder slips underkläder
I Norge betyder bonad folkdräkt.
I Norge betyder olabukser jeans. Och klänning på norska är kjole.
I engelska betyder eventually slutligen.
I Tyskland betyder "Fickalmanacka" knullkalender.
I finska betyder kone "apparat" men i norska "fru". Kone (hissföretag). I Tyskland "Fahrstuhl".
I Danmark betyder Alfons hallick. Alfons Åberg gick inte hem där.
I Norge betyder "harryhandel" gränshandel i Sverige. Halva priset på alkohol och mat.
I Finland är "Vesa" ett maskulint förnamn men feluttalat som "Vessa" betyder det WC/Toalett.

Listan kan förmodligen göras oändligt lång.
Finns det förslag på andra/nya/okända (i svenska öron) språkliga lustigheter gentemot omvärlden?

Affär heter vinkel i Nederländerna. Och ringa heter bel (uttalas bell) vilket jag tycker är lite kul.
2026-05-15, 09:58
  #32
Medlem
Jordgubbes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cindell
Sökte ett jobb i Danmark, och sade glatt på intervjun något om att bolla ...
Det är bra, för en del kommer inte längre än säkerhetskontrollen när de ber en "visa tasken".
2026-05-15, 10:44
  #33
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Berit85
Affär heter vinkel i Nederländerna. Och ringa heter bel (uttalas bell) vilket jag tycker är lite kul.

Och uttalas väl "finkel" vilket gör det ännu roligare.
2026-05-15, 11:40
  #34
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av handtralala
På flamländska och holländska finns även ordet ”doodsgevaar”, livsfara alltså men som när man läser det som svensk kan uttala det som ”dödsgevär”. Också kul, och funderar på om det ordet har något med det svenska faktiska ordet ”gevär”?

V uttalas som F på de språken. Så "dods ge-far". "Far" kanske låter bekant? Samma ord som svenskans "fara".

Gevär kommer från tyskans "ge-wehr". "Wehr" är samma ord som svenskans "värn/värj".
2026-05-15, 11:53
  #35
Medlem
Berit85s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Boibuss
Och uttalas väl "finkel" vilket gör det ännu roligare.

Tvärtom. Stavas winkel.

Just det. Kund heter klant också
2026-05-15, 12:20
  #36
Medlem
handtralalas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hurt-Åke
V uttalas som F på de språken. Så "dods ge-far". "Far" kanske låter bekant? Samma ord som svenskans "fara".

Gevär kommer från tyskans "ge-wehr". "Wehr" är samma ord som svenskans "värn/värj".

Jo, jag vet att v är f på holländska, det var därför jag skrev ”när man läser det på svenska”. Tack dock för förklaringen om varifrån svenska ”gevär” kommer ifrån!

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in