Citat:
Ursprungligen postat av
LA8PV
I Nederländerna har pinnen på kassabandet följande text: "volgende klant" (följande kund).
I Finland är en semla en fralla.
I Nederländerna betyder slips underkläder
I Norge betyder bonad folkdräkt.
I Norge betyder olabukser jeans. Och klänning på norska är kjole.
I engelska betyder eventually slutligen.
I Tyskland betyder "Fickalmanacka" knullkalender.
I finska betyder kone "apparat" men i norska "fru". Kone (hissföretag). I Tyskland "Fahrstuhl".
I Danmark betyder Alfons hallick. Alfons Åberg gick inte hem där.
I Norge betyder "harryhandel" gränshandel i Sverige. Halva priset på alkohol och mat.
I Finland är "Vesa" ett maskulint förnamn men feluttalat som "Vessa" betyder det WC/Toalett.
Listan kan förmodligen göras oändligt lång.
Finns det förslag på andra/nya/okända (i svenska öron) språkliga lustigheter gentemot omvärlden?
I Holland heter cykelbana ”fietspad” (fiets=cykel, pad=stig (som engelskans path)), och det uttalas så det låter som ”fitt-spad”. Det tycker jag är ganska kul 🤭
På flamländska och holländska finns även ordet ”doodsgevaar”, livsfara alltså men som när man läser det som svensk kan uttala det som ”dödsgevär”. Också kul, och funderar på om det ordet har något med det svenska faktiska ordet ”gevär”?