2026-05-14, 20:17
  #1
Medlem
LA8PVs avatar
I Nederländerna har pinnen på kassabandet följande text: "volgende klant" (följande kund).
I Finland är en semla en fralla.
I Nederländerna betyder slips underkläder
I Norge betyder bonad folkdräkt.
I Norge betyder olabukser jeans. Och klänning på norska är kjole.
I engelska betyder eventually slutligen.
I Tyskland betyder "Fickalmanacka" knullkalender.
I finska betyder kone "apparat" men i norska "fru". Kone (hissföretag). I Tyskland "Fahrstuhl".
I Danmark betyder Alfons hallick. Alfons Åberg gick inte hem där.
I Norge betyder "harryhandel" gränshandel i Sverige. Halva priset på alkohol och mat.
I Finland är "Vesa" ett maskulint förnamn men feluttalat som "Vessa" betyder det WC/Toalett.

Listan kan förmodligen göras oändligt lång.
Finns det förslag på andra/nya/okända (i svenska öron) språkliga lustigheter gentemot omvärlden?
Citera
2026-05-14, 21:03
  #2
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av LA8PV
I Nederländerna har pinnen på kassabandet följande text: "volgende klant" (följande kund).
I Finland är en semla en fralla.
I Nederländerna betyder slips underkläder
I Norge betyder bonad folkdräkt.
I Norge betyder olabukser jeans. Och klänning på norska är kjole.
I engelska betyder eventually slutligen.
I Tyskland betyder "Fickalmanacka" knullkalender.
I finska betyder kone "apparat" men i norska "fru". Kone (hissföretag). I Tyskland "Fahrstuhl".
I Danmark betyder Alfons hallick. Alfons Åberg gick inte hem där.
I Norge betyder "harryhandel" gränshandel i Sverige. Halva priset på alkohol och mat.
I Finland är "Vesa" ett maskulint förnamn men feluttalat som "Vessa" betyder det WC/Toalett.

Listan kan förmodligen göras oändligt lång.
Finns det förslag på andra/nya/okända (i svenska öron) språkliga lustigheter gentemot omvärlden?

i Norge betyder pansartax stridsvagn
Citera
2026-05-14, 21:22
  #3
Medlem
Onanikrems avatar
Namn kan vara kluriga. Dick och Fanny förekommer som förnamn i Sverige bla. Gammal klasskompis blev helt utskrattad när han var utbytesstudent i USA i slutat av 70 - början av 80 Han hette Dick.

Dick = kuk på engelska (Amerikanska)
Fanny = Fitta på engelska (Brittisk)
Citera
2026-05-14, 21:28
  #4
Medlem
S.O.Stolps avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GustavTrelleborg
i Norge betyder pansartax stridsvagn
Nej, pansartax betyder krokodil. Banan heter guleböj. Det är sen gammalt.

Beställ inte öl i Tyskland genom att säga "öl". Då får du olja.
Citera
2026-05-14, 21:39
  #5
Medlem
Akihabaras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av S.O.Stolp
Nej, pansartax betyder krokodil. Banan heter guleböj. Det är sen gammalt.

Banan på norska heter banan. *Guleböj är ett svenskt skämtord.
Citera
2026-05-14, 21:39
  #6
Medlem
LA8PVs avatar
Kom på några till:

I Norge heter frisyr "svejs".
I en tävling om de mest fyndiga namnen på frisörsalonger i Norge kom "Hej Svejs" bland dom 10 bästa. https://no.wikipedia.org/wiki/Typisk_norsk
Något ord för frisyr finns inte i engelska. (Bortsett från det inlånade franska coiffure.)

Dugnad i norska är benämning för frivilligt gemensamhetsarbete.
Heter "talko" på finlandssvenska och "talkoot" på finska. Det finska ordet finns enbart i pluralis.
Något ord för detta i svenska finns inte.
(Andra ord i finska som bara finns i pluralis är t.ex. "häät" (bröllop), "sakset" (sax). Företeelser där det måste finnas minst 2 deltagande parter.)
Citera
2026-05-14, 21:44
  #7
Medlem
Akihabaras avatar
I albanskan är kuk att vara ensam.

I serbokroatiskan betyder kuk lår.

I tokariskan är kuk samma som häl.
Citera
2026-05-14, 21:48
  #8
Medlem
RFTs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LA8PV

I Norge betyder bonad folkdräkt.
I Norge betyder olabukser jeans. Och ?

Delvis rätt.
Det heter ”bunad” inte bonad.
Om jeans kan kan man också säga ”dongeri”’eller ”dongeribukser”. Det uttalas ”dongscheri”.
Men man har ordet ”jeans” också.

Mer från norskan:
Svenskans flöte, som man har när man metar, heter ”dupp” på norska.
Norska fløte är grädde på svenska.

Utan att googla kanske någon vet vad ”stupetårnet” blir på svenska.

”Harryhandel”, ja man åker och handlar i Sverige i ett av gränshandelsområdena. Fast det är vanligare att man säger ”Harrytur”.
Harrytur gör man gärna på söndagarna eftersom alla (nästan) affärer är söndagsstängda. Köpcentra och mataffärer är stängda. Bensinstationer får ha ett litet ”akututbud” av livsmedel. Narvesen också.
Citera
2026-05-14, 21:50
  #9
Medlem
Hurt-Åkes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Onanikrem
Dick = kuk på engelska (Amerikanska)

Du överdriver. Dick är ett vanligt smeknamn/namn i Amerika. Det är en kortversion av Richard.
Folk kan väl skilja på saker. Det är ungefär som att reta nån här som heter Petter ="Petter Niklas"=alternativnamn för kuk.

Däremot är det värre för stackare som heter Jerker...
Citera
2026-05-14, 21:52
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LA8PV
Kom på några till:

I Norge heter frisyr "svejs".
I en tävling om de mest fyndiga namnen på frisörsalonger i Norge kom "Hej Svejs" bland dom 10 bästa. https://no.wikipedia.org/wiki/Typisk_norsk
Något ord för frisyr finns inte i engelska. (Bortsett från det inlånade franska coiffure.)

Dugnad i norska är benämning för frivilligt gemensamhetsarbete.
Heter "talko" på finlandssvenska och "talkoot" på finska. Det finska ordet finns enbart i pluralis.
Något ord för detta i svenska finns inte.
(Andra ord i finska som bara finns i pluralis är t.ex. "häät" (bröllop), "sakset" (sax). Företeelser där det måste finnas minst 2 deltagande parter.)

Frisyr är väl haircut på engelska?

Annars: Uttala inte franska chat (katt) som det stavas.. (Chatte betyder fitta, pardon my French)
Citera
2026-05-14, 21:55
  #11
Medlem
LA8PVs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av RFT
Delvis rätt.
Det heter ”bunad” inte bonad.
Om jeans kan kan man också säga ”dongeri”’eller ”dongeribukser”. Det uttalas ”dongscheri”.
Men man har ordet ”jeans” också.

Mer från norskan:
Svenskans flöte, som man har när man metar, heter ”dupp” på norska.
Norska fløte är grädde på svenska.

Utan att googla kanske någon vet vad ”stupetårnet” blir på svenska.

”Harryhandel”, ja man åker och handlar i Sverige i ett av gränshandelsområdena. Fast det är vanligare att man säger ”Harrytur”.
Harrytur gör man gärna på söndagarna eftersom alla (nästan) affärer är söndagsstängda. Köpcentra och mataffärer är stängda. Bensinstationer får ha ett litet ”akututbud” av livsmedel. Narvesen också.
Haha.
"Tilbud" är en annan lustighet.
Erbjudande på norska men missöde på svenska.

"Metallgutten" på norska är också ganska svårslaget. (Stålmannen)
__________________
Senast redigerad av LA8PV 2026-05-14 kl. 22:04.
Citera
2026-05-14, 22:12
  #12
Medlem
Glostrups avatar
Lund betyder penis på Urdu, det måste väl ändå vara lite extra roligt för professorer på Lunds Universitet som arbetar mot Indien och Pakistan.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in