Citat:
Ursprungligen postat av
Antinat
Engelska är ett språk. Det bevisas lätt genom att alla som kan engelska någorlunda flytande förstår en nyhetsuppläsares engelska, oavsett om uppläsaren är från England, USA, Kanada eller Sydafrika.
Det är möjligen en förolämpning mot maskar, som är ganska sympatiska varelser, att uttala vokalen i den uppblåsta nollans efternamn precis som ett kort svenskt a.
Ta diskussionen med en AI istället med mig. Jag frågade om Indisk engelska och annan engelska tex.
"Det finns inte en “engelska”. Det finns brittisk, amerikansk, indisk, australisk, sydafrikansk, kanadensisk osv – olika nationella språkvarianter med olika grammatik, uttal och vokabulär. De är inte helt utbytbara med varandra.
📚 Indisk engelska – uttryck & grammatik
Indisk engelska kör med uttryck som "prepone", "do the needful", "kindly intimate me" och "pass out of college". Inget av det används i brittisk engelska. Där säger man t.ex. "move the meeting forward", "take the necessary action", "let me know" och "graduate from university".
Det finns också rena grammatiska skillnader. Indisk engelska använder ofta fel tempus, fel artiklar och fel plural. Exempel:
– 🇬🇧 "I have already eaten" vs 🇮🇳 "I already ate"
– 🇬🇧 "I think he is right" vs 🇮🇳 "I am thinking he is right"
– 🇬🇧 "He is in hospital" vs 🇮🇳 "He is in the hospital"
– 🇬🇧 "The staff are happy" vs 🇮🇳 "The staff is happy""
Slutsats: Det är en egen språkvariant med egna normer, och den fungerar i sin egen kontext – men den ska inte blandas ihop med det folk slentrianmässigt kallar “engelska”."
"Engelska" är för övrigt ett erkänt administrativt språk i Indien.