Citat:
Ursprungligen postat av
guldduscharn
Det är väl det här som är skillnaden på tolkning och översättning? De som skrivit undertexterna har försökt fånga andemeningen snarare än den ordagranna betydelsen, på gott och ont. I just ditt exempel blev det väl så för att när filmen kom ut för första gången i Sverige 1987 var inte den amerikanska fördomen om svarta, vattenmelon och stekt kyckling allmänt känd, så översättaren prioriterade att förmedla innebörden hellre än ordalydelsen så att publiken skulle få mer känsla för vad som egentligen sades.
Tänk själv, hade man ingen aning om just den fördomen hade ju "De serverar inte vattenmelon och stekt kyckling i mässen"! varit en rätt märklig sak att säga, med "De serverar inte niggermat" så fattar man hur grovt befälet faktiskt uttrycker sig oavsett.
Det där var ju faktiskt mycket bra förklarat! Jag har läst Engelska C på universitetet och även lite litteraturhistoria; det du säger stämmer ju väl vad gäller tolkning kontra en direkt översättning. Hade det varit i textform så hade det väl förr i tiden stått den direkta översättningen, men sedan med en asterisk och "Övers. Anm." där översättaren hade förklarat kontexten och kopplingen till just "the Black Community's" förkärlek för dessa rätter.