• 1
  • 2
2024-12-21, 21:23
  #1
Medlem
Lutops avatar
Såg nyss favoriten Full metal jacket på amazon prime och undrar om jag med åren blivit lite PK av mej. I början av filmen när the drill sergeant skriker på alla stackare i sovsalen så översätts

"They don't serve fried chicken and watermelon in my mess hall!"

till

"Det serveras ingen niggermat i min mäss!"

På Engelska/Danska/Finska översätts det som man kan förvänta sej, ordagrant, men på Svenska får vi ovan replik..

Vad tycker ni? Är det inte en lite väl grov översättning?
Citera
2024-12-21, 21:27
  #2
Medlem
Det är ju felöversatt till att börja med så bara där får det underkänt. Sen kan man fråga sig när den är ifrån för det hade nog inte flugit under radarn om det var nyligen precis.

En sak att man kan ha lite översättningsfrihet om det är ett rim eller ordspråk men det där är ren engelska. Sluta vara en edgy 12-åring och översätt korrekt (den som nu gjorde det).
Citera
2024-12-21, 21:29
  #3
Medlem
AppleIntelligences avatar
Bra att översättaren åtminstone fattar skillnaden mellan neger och nigger vilket resten av svenskarna inte gör. De tror det är samma ord.
Citera
2024-12-21, 21:35
  #4
Medlem
Det är väl det här som är skillnaden på tolkning och översättning? De som skrivit undertexterna har försökt fånga andemeningen snarare än den ordagranna betydelsen, på gott och ont. I just ditt exempel blev det väl så för att när filmen kom ut för första gången i Sverige 1987 var inte den amerikanska fördomen om svarta, vattenmelon och stekt kyckling allmänt känd, så översättaren prioriterade att förmedla innebörden hellre än ordalydelsen så att publiken skulle få mer känsla för vad som egentligen sades.

Tänk själv, hade man ingen aning om just den fördomen hade ju "De serverar inte vattenmelon och stekt kyckling i mässen"! varit en rätt märklig sak att säga, med "De serverar inte niggermat" så fattar man hur grovt befälet faktiskt uttrycker sig oavsett.
Citera
2024-12-21, 21:35
  #5
Medlem
drinksareonmes avatar
Denna filmen ska ses med engelska undertexter. Såg mu hur scumbag översattes till ”uttjänta kådis”.
Citera
2024-12-21, 21:42
  #6
Medlem
kalkryggars avatar
Jag tror översättaren har tänkt att många svenskar som läser en exakt översättning inte förstår vad han egentligen säger. Därför översätter översättaren vad han faktiskt säger. Jag har inga problem med sånt och anser nog att en översättare ska översätta på det viset så man ska förstå vad som sägs och menas.

Idag tror jag nog att man faktiskt hade valt att översätta med en mer exakt översättning. Många svenskar skulle inte förstå vad han faktiskt säger och därför kommer de inte att förstå karaktären i filmen. Det är synd. Men sån har världen blivit pga alla som gråter på grund av ord.
Citera
2024-12-21, 21:46
  #7
Medlem
Farbaute666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av guldduscharn
Det är väl det här som är skillnaden på tolkning och översättning? De som skrivit undertexterna har försökt fånga andemeningen snarare än den ordagranna betydelsen, på gott och ont. I just ditt exempel blev det väl så för att när filmen kom ut för första gången i Sverige 1987 var inte den amerikanska fördomen om svarta, vattenmelon och stekt kyckling allmänt känd, så översättaren prioriterade att förmedla innebörden hellre än ordalydelsen så att publiken skulle få mer känsla för vad som egentligen sades.

Tänk själv, hade man ingen aning om just den fördomen hade ju "De serverar inte vattenmelon och stekt kyckling i mässen"! varit en rätt märklig sak att säga, med "De serverar inte niggermat" så fattar man hur grovt befälet faktiskt uttrycker sig oavsett.

Det där var ju faktiskt mycket bra förklarat! Jag har läst Engelska C på universitetet och även lite litteraturhistoria; det du säger stämmer ju väl vad gäller tolkning kontra en direkt översättning. Hade det varit i textform så hade det väl förr i tiden stått den direkta översättningen, men sedan med en asterisk och "Övers. Anm." där översättaren hade förklarat kontexten och kopplingen till just "the Black Community's" förkärlek för dessa rätter.
Citera
2024-12-21, 22:12
  #8
Medlem
NollFemNollFems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av drinksareonme
Denna filmen ska ses med engelska undertexter. Såg mu hur scumbag översattes till ”uttjänta kådis”.
Det är väl en rätt bra översättning?
https://www.etymonline.com/word/scumbag
Citera
2024-12-21, 22:20
  #9
Medlem
drinksareonmes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NollFemNollFem
Det är väl en rätt bra översättning?
https://www.etymonline.com/word/scumbag

Ha hade jag ingen aning om, cumbag hade varit bättre.
Citera
2024-12-21, 22:22
  #10
Medlem
NollFemNollFems avatar
Citat:
Ursprungligen postat av drinksareonme
Ha hade jag ingen aning om
Då kanske du ska se filmer med (välöversatta) undertexter ;-)
Tyvärr är det allt för vanligt med usla översättningar.
Citera
2024-12-21, 22:24
  #11
Medlem
drinksareonmes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NollFemNollFem
Då kanske du ska se filmer med (välöversatta) undertexter ;-)
Tyvärr är det allt för vanligt med usla översättningar.

😁 Nu såg jag den rätt nyligen men nästa gång blir det engelsk text, grymt flyt då.
Citera
2024-12-21, 23:06
  #12
Medlem
Steinarrs avatar
Det är många utanför USA som inte vet att negrer älskar vattenmelon och KFC. Skulle man översätta det hela till "vi serverar inte vattenmelon och grillad kyckling här" så skulle många bli väldigt förvirrade.

Just därför är det både bättre (och roligare) att skriva "niggermat".
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in