2006-07-27, 00:01
  #1
Medlem
Flytande_argots avatar
Det här låter säkert lite konstigt, men jag har tyckt mig märka att siffror ofta felöversätts i textade TV-program. Alltså om någon i programmet nämner siffran 19 så kan det stå 18 och säger någon 70 så kan det stå 60 också liknande. Det är väldigt vanligt förekommande om man börjar lägga märke till det.

Har fått för mig att detta är medvetet kanske av någon form av Copyright-skäl. Typ som att de brukade smyga in medvetna fel i matematiska tabeller förr i tiden för att kunna upptäcka om något konkurrerande förlag kopierat listorna rakt av.

Så vad tror ni? Foliehatt?
2006-07-27, 00:33
  #2
Medlem
...eller så är det bara för att de omvandlats från olika enheter, t.ex Fahrenheit > Celsius?
2006-07-27, 00:36
  #3
Medlem
Flytande_argots avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pretending.
...eller så är det bara för att de omvandlats från olika enheter, t.ex Fahrenheit > Celsius?

Nope, det är ofta årtal eller helt enkelt antal av något. Mycket mysko!
2006-07-27, 00:50
  #4
Medlem
Överlag verkar det som om de som jobbar som översättare på TV är helt jävla inkompetenta Den värsta var (kommer inte ihåg vilken serie det var men det gick ganska nyligen) en person som hade dödliga hemorojder Givetvis sa de något annat på engelska (kommer inte ihåg det heller ). Engelska kan jag men det är värre med andra språk. Undrar hur många franska, spanska filmer man sett som har handlat om något helt annat
2006-07-27, 04:55
  #5
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av Oktav
Undrar hur många franska, spanska filmer man sett som har handlat om något helt annat

Nu när du säger det så!..

Men ännu löjligare är när dom för PK för att översätta svordomar typ "Fuck" som
bäst översätts till "fan" men då tar de "nedrans" eller nått sånt fjantigt..

JÄRNSPIKAR!!!
2006-07-27, 10:22
  #6
Medlem
Översättningarna har överlag blivit sämre och sämre. Skälet är väl enkelt, förr satt en hel avdelning professionella översättare och översatte, numera är det en ensam lågavlönad projektanställd.

/KT
2006-07-27, 10:38
  #7
Medlem
Mr. Majestyks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oktav
Den värsta var (kommer inte ihåg vilken serie det var men det gick ganska nyligen) en person som hade dödliga hemorojder Givetvis sa de något annat på engelska (kommer inte ihåg det heller ).

Antagligen hemorrhage, blödning. Speciellt kraftig blödning.

Och när skall översättare av amerikanska filmer/serier sluta kalla grilled cheese för grillad ost? Grilled cheese är en varm macka med ost, ingen jäkla friterad camembert eller så.
2006-07-27, 10:57
  #8
Medlem
Flytande_argots avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mr. Majestyk
Antagligen hemorrhage, blödning. Speciellt kraftig blödning.

Och när skall översättare av amerikanska filmer/serier sluta kalla grilled cheese för grillad ost? Grilled cheese är en varm macka med ost, ingen jäkla friterad camembert eller så.

I ett avsnitt av Simpsons för ett tag sedan så såg jag nog något som tar priset ändå. Bart fick se en vision av sig själv i framtiden där han var en arbetslös slacker som sprang runt och lånade pengar och snyltade på alla. Han var hem till Flanders och tiggde och Flanders säger:

"Ok, I'll give you some money just because you haven't outed Rod and Todd."

Varpå det zoomas ut lite och man får se hur Rod and Todd håller på och polerar ett piano i bästa YMCA-utstyrsel inklusive mustascher. Översättaren översatte Flanders replik med: "Du får lite pengar bara för att du inte avslöjat att vi har ett antikt piano."
2006-07-27, 11:10
  #9
Medlem
Dan-Banans avatar
Det värsta som finns är väl när engelska ordvitsar ska översättas? Dom totalt humorbefriade översättarna slänger in typ en torr svensk ordvits eller nått. Blir så störd på dessa lågutbildade översättare som finns idag, som inte vet t ex att "the 17:th century" betyder 1600-talet osv... Nej tack för DVD och digital-tv så att man kan stänga av skiten.
2006-07-27, 11:16
  #10
Medlem
Mina favoriter är ändå de texter som glada amatörer gör till filmer på nätet (undertexter.se tex). I The Chronicles of Riddick: Escape From Butcher Bay översattes tex i min kopia konsekvent "the penal system" med "jordnötssystemet"...

/KT
2006-07-27, 12:21
  #11
Medlem
Robin Woods avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Oktav
Överlag verkar det som om de som jobbar som översättare på TV är helt jävla inkompetenta Den värsta var (kommer inte ihåg vilken serie det var men det gick ganska nyligen) en person som hade dödliga hemorojder Givetvis sa de något annat på engelska (kommer inte ihåg det heller ). Engelska kan jag men det är värre med andra språk. Undrar hur många franska, spanska filmer man sett som har handlat om något helt annat
Det är för många vänstervridna i TV-huset!
2006-07-27, 13:55
  #12
Medlem
capmacs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flytande_argot
Det här låter säkert lite konstigt, men jag har tyckt mig märka att siffror ofta felöversätts i textade TV-program. Alltså om någon i programmet nämner siffran 19 så kan det stå 18 och säger någon 70 så kan det stå 60 också liknande. Det är väldigt vanligt förekommande om man börjar lägga märke till det.

Ofta översätts det från originalmanuset då det sparar mycket tid jämfört med att sitta och lyssna på varje replik. Om då aktören glömt eller säger fel, scenen är bra för övrigt och den exakta siffran är oviktig för sammanhanget så kommer det att diffa från manus. Och då blir det också lätt fel i översättningen.

Spara foliehatten...
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in