2020-02-09, 16:10
  #1
Medlem
När man läser om finans på internet är det ju oftast på engelska. Då lär man sig termerna på engelska också. Men det blir ju helt löjligt om man sedan ska diskutera det på svenska och säger att man fick en margin call på sina at-the-money put options ("parisäljoptioner").

Finns det någon ordlista specifikt för finanstermer på svenska? Inte en med definitioner <-> termer, utan en med svenska termer <-> engelska termer.

Exempel: hur översätter man följande?
  • "swap" - "swap", men uttalat "svapp"?
  • "Fill or Kill" - "fyll eller fäll" har jag hört någon gång
  • "initial margin" - "initialsäkerhet"?
  • "maintenance margin" - ???
  • "mark-to-market" - ???
  • "marking" - ???
  • "margin call" - ???
  • "bid-ask spread" - ???
  • "basis" (terminskontrakt) - ???
  • "quanto" - ???
  • "base" - ???
  • "quote" - ???
Citera
2020-02-09, 16:48
  #2
Medlem
Eftersom som du säger mycket av litteraturen och terminologin kommer från engelskan är det inte speciellt vanligt att översätta dessa begrepp.

Ett av ovanstående begrepp jag hade översatt till svenska är mark-to-market där jag hade använt mig utav marknadsvärde istället.

Det vanliga är också att man försvenskar vissa av orden och kallar tex swaps för det lite mer svenskklingande "swappar".

Initial margin har jag hört Initial säkerhetsmarginal användas.

bid-ask spread brukar på svenska alltid bara beskrivas som "spreaden"
Citera
2020-02-09, 17:21
  #3
Medlem
Luftgevars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av lj4
När man läser om finans på internet är det ju oftast på engelska. Då lär man sig termerna på engelska också. Men det blir ju helt löjligt om man sedan ska diskutera det på svenska och säger att man fick en margin call på sina at-the-money put options ("parisäljoptioner").

Finns det någon ordlista specifikt för finanstermer på svenska? Inte en med definitioner <-> termer, utan en med svenska termer <-> engelska termer.

Exempel: hur översätter man följande?
  • "swap" - "swap", men uttalat "svapp"?
  • "Fill or Kill" - "fyll eller fäll" har jag hört någon gång
  • "initial margin" - "initialsäkerhet"?
  • "maintenance margin" - ???
  • "mark-to-market" - ???
  • "marking" - ???
  • "margin call" - ???
  • "bid-ask spread" - ???
  • "basis" (terminskontrakt) - ???
  • "quanto" - ???
  • "base" - ???
  • "quote" - ???
Margin call brukar kunna kallas ''Bli knullad av margin'' i mina kretsar.

Bid-ask spreaden = köp sälj spreaden
Basis = plus minus noll
Citera
2020-02-09, 20:45
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av anonym345
Eftersom som du säger mycket av litteraturen och terminologin kommer från engelskan är det inte speciellt vanligt att översätta dessa begrepp.
Detta är vidrigt.

Citat:
Ett av ovanstående begrepp jag hade översatt till svenska är mark-to-market där jag hade använt mig utav marknadsvärde istället.
Det funkar inte alltid särskilt bra. Pröva till exempel att översätta följande stycke:
Citat:
First, futures contracts—also known as futures—are marked-to-market daily, which means that daily changes are settled day by day until the end of the contract. Furthermore, a settlement for futures contracts can occur over a range of dates.
För det första marknadsvärderas futureskontrakt (även kända som futures) dagligen, vilket innebär att dagliga förändringar avräknas dagligen tills kontraktet löper ut. Dessvidare kan avräkning för futureskontrakt infalla under ett antal datum.

Där har vi förresten en till term som saknas. "Marknadshandlade terminskontrakt" och "OTC-terminskontrakt" fungerar väl visserligen, men OTC vet jag inte heller hur man säger på svenska.

Norska wikipedia säger "Gjenanskaffelsesverdimodellen", alltså återanskaffningsvärdesmodellen. Jag har aldrig hört det på svenska, och jag kan inte säga att jag tycker om det. "Marknadshandlade terminskontrakt omvärderas i enlighet med återanskaffningsvärdesmodellen."

Citat:
Det vanliga är också att man försvenskar vissa av orden och kallar tex swaps för det lite mer svenskklingande "swappar".
Låt gå. Det borde fortfarande finnas bättre terminologi.

Citat:
Initial margin har jag hört Initial säkerhetsmarginal användas.
Ursprunglig eller inledningsmässig säkerhetsmarginal borde det väl ändå vara?

Citat:
bid-ask spread brukar på svenska alltid bara beskrivas som "spreaden"
Som sagt. "Skillnaden mellan köp- och säljkurs" har jag hört någon gång.

Citat:
Ursprungligen postat av Luftgevar
Margin call brukar kunna kallas ''Bli knullad av margin'' i mina kretsar.

Bid-ask spreaden = köp sälj spreaden
Basis = plus minus noll
"Positiv plus minus noll" låter inte som det som jag vill förmedla. Basis är alltså terminskontraktets värde minus värdet på den underliggande tillgången. Är basis positiv föreligger backwardation, är basis negativ föreligger contango.

Se där, två till termer som saknas. "Futures" och "backwardation" är extra irriterande eftersom att de uttalas på utländskt vis. Strikt sett kan man väl dock säga futturess och backvardaschon.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in