2019-12-27, 15:28
  #1
Moderator
HusvagnSvenssons avatar
Hela den välkända julsången är ju känd i Sverige som Adams julsång efter Adolphe Adam (1803-1856), efter melodins kompositör, men lyriken skapades först i form av en dikt av poeten Placide Cappeau (1808-1877).

https://en.m.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night

Den svenska texten brukar ofta tillskrivas Augustine Kock (1886-1956), men det är som Wikipedia konstaterar fel, då Kock var tre år gammal då översättningen publicerades för första gången, i Evangeliska fosterlandsstiftelsens Sionstoner 1889, med reservation för att den uppgiften är korrekt, men det bör den väl vara.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Augustin_Kock

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Sionstoner_(1889)

Augustine Kock sägs alltså vara ansvarig för sångens andra vers som han långt senare lagt till den ursprungliga översättningen om jag förstår rätt och den versen brukar inte ingå då nyinspelningar görs och förmodligen också sällan då den sjungs.

Det tycks alltså som om man i Sionstoner inte översatt den andra versen av Cappeaus dikt och att det är denna version som blivit rådande idag som den "fullständiga" svenska versionen. Vad gäller refrängen är den då den samma efter båda verserna, medan den ursprungliga franska versionen varierar den, folket faller ned, böjer sina huvuden och står upp. I Sverige falls det bara ned.

Jag hittar inte nu på nätet hur Kocks andra vers lyder. Någon som kan citera den?

Har någon tom möjligen sett något förslag på vem den verklige upphovsmannen eller kvinnan till översättningen kan vara? Tydligen är ofta dessa inte uppgivna i Sionstoner.
Citera
2019-12-27, 17:30
  #2
Medlem
pungspark63s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HusvagnSvensson
Hela den välkända julsången är ju känd i Sverige som Adams julsång efter Adolphe Adam (1803-1856), efter melodins kompositör, men lyriken skapades först i form av en dikt av poeten Placide Cappeau (1808-1877).

https://en.m.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night

Den svenska texten brukar ofta tillskrivas Augustine Kock (1886-1956), men det är som Wikipedia konstaterar fel, då Kock var tre år gammal då översättningen publicerades för första gången, i Evangeliska fosterlandsstiftelsens Sionstoner 1889, med reservation för att den uppgiften är korrekt, men det bör den väl vara.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Augustin_Kock

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Sionstoner_(1889)

Augustine Kock sägs alltså vara ansvarig för sångens andra vers som han långt senare lagt till den ursprungliga översättningen om jag förstår rätt och den versen brukar inte ingå då nyinspelningar görs och förmodligen också sällan då den sjungs.

Det tycks alltså som om man i Sionstoner inte översatt den andra versen av Cappeaus dikt och att det är denna version som blivit rådande idag som den "fullständiga" svenska versionen. Vad gäller refrängen är den då den samma efter båda verserna, medan den ursprungliga franska versionen varierar den, folket faller ned, böjer sina huvuden och står upp. I Sverige falls det bara ned.

Jag hittar inte nu på nätet hur Kocks andra vers lyder. Någon som kan citera den?

Har någon tom möjligen sett något förslag på vem den verklige upphovsmannen eller kvinnan till översättningen kan vara? Tydligen är ofta dessa inte uppgivna i Sionstoner.
Enda gången jag hört en andra vers så började den "Det är vår tro att Himlens ljus i världen skall visa vägen till barnet igen, liksom en gång en stjärna lyste färden för vise männen på väg till Betlehem"

Sökte på Google och det var tydligen Birgitta Wennerberg-Berggren som skrev den, men på sidan jag hittade fanns följande:
http://docplayer.se/6349807-Cantique...l-julsang.html

Citat:
Den svenska texten, motsvarande vers ett och tre i den franska julsången, har funnits i EFS:s sångbok Sions toner sedan 1889. Där anges C de Rockemaure som textförfattare. Konsertsångaren och sångpedagogen Augustinus Koch (1886 - 1956) skrev en svensk text där vers två lyder ”Saliga tro som mänskoöden ledde”. Den sjöngs av Sven-Olov Sandberg 1948 i en av Ingmar Bergmans tidiga filmer ”Hamnstad”
Du kanske kan leta vidare med hjälp av detta, lycka till.
Citera
2019-12-27, 22:58
  #3
Moderator
HusvagnSvenssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pungspark63
Enda gången jag hört en andra vers så började den "Det är vår tro att Himlens ljus i världen skall visa vägen till barnet igen, liksom en gång en stjärna lyste färden för vise männen på väg till Betlehem"

Sökte på Google och det var tydligen Birgitta Wennerberg-Berggren som skrev den, men på sidan jag hittade fanns följande:
http://docplayer.se/6349807-Cantique...l-julsang.html


Du kanske kan leta vidare med hjälp av detta, lycka till.

Tack. För att börja med C de Rockemaure så är det alltså den franske poeten Placide Cappeau som skrev orginalet och som var från just staden Roquemaure, alltså de Rockemaure. Den svenske översättaren var inte namngiven. Kanske någon redaktör till Sionstoner?

Wennerberg-Berggren bör antagligen ha nyöversatt hela texten, men något större genomslag verkar den inte haft i så fall.

Vad gäller Bergmanfilmen Hamnstad så har jag inte sett den eller vet i vilket sammamhang julsången i fråga dyker upp. Något märkligt är det varför den skulle föranlett en nyöversättning av Adams julsång av Augustin Kock till sångaren Sven-Olof Sandberg. Och varför i så fall bara av den dittills? ej översatta vers två?

Edit. Läser man det du länkar till så verkar det mycket riktigt som om Kock nyöversatt hela dikten vid något tillfälle

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Hamnstad_(film)

Den som skrivit filmmusiken tlll filmen liksom till en hel del annat är annars kompositören Erland von Koch, men trots namnlikheten är han rimligen inte släkt med Augustine Kock.
__________________
Senast redigerad av HusvagnSvensson 2019-12-27 kl. 23:05.
Citera
2024-12-13, 23:52
  #4
Moderator
HusvagnSvenssons avatar
Enligt Wikipedia skall alltså den svenska texten ha skrivits tidigare än jag angett ovan och publicerats redan 1865 i Bas-Sångarens album No 5.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/O_helga_natt

Hur som helst har Augustin Kock inte skrivit den.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in