Hela den välkända julsången är ju känd i Sverige som Adams julsång efter Adolphe Adam (1803-1856), efter melodins kompositör, men lyriken skapades först i form av en dikt av poeten Placide Cappeau (1808-1877).
https://en.m.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night
Den svenska texten brukar ofta tillskrivas Augustine Kock (1886-1956), men det är som Wikipedia konstaterar fel, då Kock var tre år gammal då översättningen publicerades för första gången, i Evangeliska fosterlandsstiftelsens Sionstoner 1889, med reservation för att den uppgiften är korrekt, men det bör den väl vara.
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Augustin_Kock
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Sionstoner_(1889)
Augustine Kock sägs alltså vara ansvarig för sångens andra vers som han långt senare lagt till den ursprungliga översättningen om jag förstår rätt och den versen brukar inte ingå då nyinspelningar görs och förmodligen också sällan då den sjungs.
Det tycks alltså som om man i Sionstoner inte översatt den andra versen av Cappeaus dikt och att det är denna version som blivit rådande idag som den "fullständiga" svenska versionen. Vad gäller refrängen är den då den samma efter båda verserna, medan den ursprungliga franska versionen varierar den, folket faller ned, böjer sina huvuden och står upp. I Sverige falls det bara ned.
Jag hittar inte nu på nätet hur Kocks andra vers lyder. Någon som kan citera den?
Har någon tom möjligen sett något förslag på vem den verklige upphovsmannen eller kvinnan till översättningen kan vara? Tydligen är ofta dessa inte uppgivna i Sionstoner.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/O_Holy_Night
Den svenska texten brukar ofta tillskrivas Augustine Kock (1886-1956), men det är som Wikipedia konstaterar fel, då Kock var tre år gammal då översättningen publicerades för första gången, i Evangeliska fosterlandsstiftelsens Sionstoner 1889, med reservation för att den uppgiften är korrekt, men det bör den väl vara.
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Augustin_Kock
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Sionstoner_(1889)
Augustine Kock sägs alltså vara ansvarig för sångens andra vers som han långt senare lagt till den ursprungliga översättningen om jag förstår rätt och den versen brukar inte ingå då nyinspelningar görs och förmodligen också sällan då den sjungs.
Det tycks alltså som om man i Sionstoner inte översatt den andra versen av Cappeaus dikt och att det är denna version som blivit rådande idag som den "fullständiga" svenska versionen. Vad gäller refrängen är den då den samma efter båda verserna, medan den ursprungliga franska versionen varierar den, folket faller ned, böjer sina huvuden och står upp. I Sverige falls det bara ned.
Jag hittar inte nu på nätet hur Kocks andra vers lyder. Någon som kan citera den?
Har någon tom möjligen sett något förslag på vem den verklige upphovsmannen eller kvinnan till översättningen kan vara? Tydligen är ofta dessa inte uppgivna i Sionstoner.