• 1
  • 2
2019-07-14, 13:07
  #1
Medlem
Nihennas avatar
Att Göteborg heter Gothenburg på engelska är välkänt. Förmodligen för att göra det enklare för de stackars anglosaxerna att uttala det... men varför är det egentligen den enda staden som översätts?

Stockholm är ju busenkelt att uttala med engelska. Det går att uttala som det stavas, man städer som Malmö, Linköping, Södertälje, Jönköping, Växjö, Skellefteå osv. blir genast svårare.

Stockholm översätts ju, utöver Göteborg, i vissa språk. T ex är det Estocolmo på spanska, men annars finns det verkligen inte många (europeiska) språk där andra städer översätts. Inte ens i tyska översätts Göteborg, trots att de har ändelsen burg istället för borg. Borde inte Göteborg bli Göteburg (fast det kanske inte alls betyder samma sak?)?

Förstår givetvis att exponering har en del av det att göra, men man kan ju tycka iaf att Malmö borde vara både stort och krångligt nog för att "förtjäna" en översättning.
__________________
Senast redigerad av Nihenna 2019-07-14 kl. 13:10.
Citera
2019-07-14, 13:15
  #2
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Förstår givetvis att exponering har en del av det att göra, men man kan ju tycka iaf att Malmö borde vara både stort och krångligt nog för att "förtjäna" en översättning.
Malmoe
Citera
2019-07-14, 13:18
  #3
Medlem
Göteborg är en enda staden i Sverige som även har ett vedertaget engelskt namn. Kan kopplas till industrialiseringen, då stora delar av arbetsstyrkan bestod av britter.
Citera
2019-07-14, 13:22
  #4
Medlem
tempeZZts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Poteter
Malmoe

Det är ju inte en översättning, det är bara brist på bokstaven ö.
Citera
2019-07-14, 13:25
  #5
Medlem
FarbrorBerits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Borde inte Göteborg bli Göteburg (fast det kanske inte alls betyder samma sak?

Om man följer den gängse internationella stavningen av bokstaven 'ö', d.v.s. 'oe', så borde det bli Goetenborg.
Citera
2019-07-14, 13:27
  #6
Bannlyst
Göteborg kallas för Gotemburgo på spanska.

Sverige är ett så litet land så det behövs inga översättningar på andra språk. Hur svårt är det att installera ett svenskt tangentbord i datorn/mobilen för att skriva å, ä, ö? Översättningar av städer i alla språk har spelat ut sin roll och används väl idag mest för skojs skull/ i resebroschyrer.
Citera
2019-07-14, 13:29
  #7
Medlem
tempeZZts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Att Göteborg heter Gothenburg på engelska är välkänt. Förmodligen för att göra det enklare för de stackars anglosaxerna att uttala det... men varför är det egentligen den enda staden som översätts?

Stockholm är ju busenkelt att uttala med engelska. Det går att uttala som det stavas, man städer som Malmö, Linköping, Södertälje, Jönköping, Växjö, Skellefteå osv. blir genast svårare.

Stockholm översätts ju, utöver Göteborg, i vissa språk. T ex är det Estocolmo på spanska, men annars finns det verkligen inte många (europeiska) språk där andra städer översätts. Inte ens i tyska översätts Göteborg, trots att de har ändelsen burg istället för borg. Borde inte Göteborg bli Göteburg (fast det kanske inte alls betyder samma sak?)?

Förstår givetvis att exponering har en del av det att göra, men man kan ju tycka iaf att Malmö borde vara både stort och krångligt nog för att "förtjäna" en översättning.

Man skulle kunna tro att det handlar om exonym, men den enkla förklaringen är att Gothenburg är svenskt. Det stavades så här 1607.

Det är alltså ingen översättning som du felaktigt tror i topic.
Citera
2019-07-14, 13:37
  #8
Medlem
Enzymes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tempeZZt
Man skulle kunna tro att det handlar om exonym, men den enkla förklaringen är att Gothenburg är svenskt. Det stavades så här 1607.

Det är alltså ingen översättning som du felaktigt tror i topic.

Hur är det möjligt? Göteborg grundades väl 1632?
Citera
2019-07-14, 13:41
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Att Göteborg heter Gothenburg på engelska är välkänt. Förmodligen för att göra det enklare för de stackars anglosaxerna att uttala det... men varför är det egentligen den enda staden som översätts?

Stockholm är ju busenkelt att uttala med engelska. Det går att uttala som det stavas, man städer som Malmö, Linköping, Södertälje, Jönköping, Växjö, Skellefteå osv. blir genast svårare.

Stockholm översätts ju, utöver Göteborg, i vissa språk. T ex är det Estocolmo på spanska, men annars finns det verkligen inte många (europeiska) språk där andra städer översätts. Inte ens i tyska översätts Göteborg, trots att de har ändelsen burg istället för borg. Borde inte Göteborg bli Göteburg (fast det kanske inte alls betyder samma sak?)?

Förstår givetvis att exponering har en del av det att göra, men man kan ju tycka iaf att Malmö borde vara både stort och krångligt nog för att "förtjäna" en översättning.



Göteborg är den enda staden i Sverige med ett internationellt namn bara för att det är den enda internationella staden i landet.

Byggd av Holländare, Skottar och Tyskar - och inledningsvis även bara befolkad av folk utifrån.

Faktum är att det Göteborg som Karl IX anlade faktiskt endast hade Holländare som bofasta innevånare under den korta tid staden stod.

Länge var det också Nordens viktigaste hamn - ända tills Hamn 4;an ville annorlunda...


Till och med lilla Helsingör har ett internationellt namn - Elsinore, men Göteborg är den enda staden i Sverige som är känd utomlands. Under ett annat namn.
Citera
2019-07-14, 13:46
  #10
Medlem
kallades även Lilla London innan det invaderades av annat än britter.
Var även porten mot Kina och övriga världen en gång,
läs Ostindiska kompaniet!
Citera
2019-07-14, 13:49
  #11
Medlem
kalkryggars avatar
Att vi idag använder Gothenburg i så stor utsträckning beror mycket på Göteborgs starke man. Han jobbade mycket ihop med näringslivet för att få det bättre för arbetarna. Något som han förmodligen är den enda politiker dom senaste 100 årens som faktiskt klarat och gjort ett gott jobb.

Sen han försvann så har sossarna fallit ihop som ett korthus av inkompetens i Göteborg. Idag är dom inte ens med och styr staden över huvud taget.

I vilket fall så fattade dom (Göteborgs starke man och näringslivet) att ett namn som man kan skriva på engelska skulle vara något staden skulle vinna på. Därför började alla stora företag konsekvent använda den översatta varianten när stadens namn skrevs eller sades.

Citera
2019-07-14, 13:58
  #12
Medlem
Mogna-Meloners avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tempeZZt
Man skulle kunna tro att det handlar om exonym, men den enkla förklaringen är att Gothenburg är svenskt. Det stavades så här 1607.

Det är alltså ingen översättning som du felaktigt tror i topic.

Det är precis så som tempeZZt säger - Gothenburg är en svensk version av namnet.

Citat:
Namnet Göteborg började användas för staden i början av 1600-talet. Alternativa stavningar har bland annat varit Giötheborg 1605, Göteborgh och Gothenburg 1607 och Gamble Gotenborg 1619.

https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Göteborg
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in