Citat:
Ursprungligen postat av
Nihenna
Att Göteborg heter Gothenburg på engelska är välkänt. Förmodligen för att göra det enklare för de stackars anglosaxerna att uttala det... men varför är det egentligen den enda staden som översätts?
Stockholm är ju busenkelt att uttala med engelska. Det går att uttala som det stavas, man städer som Malmö, Linköping, Södertälje, Jönköping, Växjö, Skellefteå osv. blir genast svårare.
Stockholm översätts ju, utöver Göteborg, i vissa språk. T ex är det Estocolmo på spanska, men annars finns det verkligen inte många (europeiska) språk där andra städer översätts. Inte ens i tyska översätts Göteborg, trots att de har ändelsen burg istället för borg. Borde inte Göteborg bli Göteburg (fast det kanske inte alls betyder samma sak?)?
Förstår givetvis att exponering har en del av det att göra, men man kan ju tycka iaf att Malmö borde vara både stort och krångligt nog för att "förtjäna" en översättning.
Göteborg är den enda staden i Sverige med ett internationellt namn bara för att det är den enda internationella staden i landet.
Byggd av Holländare, Skottar och Tyskar - och inledningsvis även bara befolkad av folk utifrån.
Faktum är att det Göteborg som Karl IX anlade faktiskt endast hade Holländare som bofasta innevånare under den korta tid staden stod.
Länge var det också Nordens viktigaste hamn - ända tills Hamn 4;an ville annorlunda...
Till och med lilla Helsingör har ett internationellt namn - Elsinore, men Göteborg är den enda staden i Sverige som är känd utomlands. Under ett annat namn.