Den här diskussionen hör egentligen hemma i språkavdelningen. Man påminns om den klassiska konversationen mellan Gandalf och Bilbo:
Citat:
“Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"
"All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain.
...
"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that the conversation was at an end.
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off.”
Språk följer inte logiska regler, utan andra, dunkla organiska utvecklingslinjer, så att saker som en gång betydde något, eller borde betyda något, ofta nog betyder något helt annat. Hälsningsfraser har sina egna lagar, och sorteras för det mesta under dikotomin
möte -
avsked. På svenska (till skillnad från engelska, som vi såg ovan) har väl
godmorgon,
goddag,
godkväll,
godafton möteimplikation, medan
godnatt,
godmiddag, har avskedsimplikation (lite osäker på det sista som för mig känns obsolet). Det är bara så det är, det kan man inte ändra så lätt. Man kan förstås försöka, t.ex. börja säga "godnatt" istället för "hej" till damen man möter på krogen kl. 0030, och så får man se om bruket slår an och breder ut sig.