Citat:
Ursprungligen postat av TB-303
Flera gånger ser jag att man gärna citerar andra språk förrutom svenska/engelska, då främst tyska eller franska. Jag vet inte hur många läsare som behärskar andra språk tillräckligt bra för att kunna följa med och förstå texten.
Mitt förslag är, att vi i största mån försöker översätta texten. Orginaltexten får gärna vara kvar, så även andra kan få chansen att se att översättningen är korrekt. Jag kommer inte leta efter citat och kräva översättningar. Vad jag vet finns det ingen regel att man måste översätta, utan det ska mer ses att underlätta för läsarna.
Är detta något som låter OK för er?
Visst, och finns den text man vill hänvisa till på svenska eller engelska online bör man hellre använda de språken. Ibland kan det röra sig om analys av tyska formuleringar, då måste grundtexten anlitas, men det går ju att göra på ett förklarande sätt om man har tid. I vissa fall, ta exempelvis Henri Roques avhandling om Gersteins absurda "bekännelser" och Walter Sannings demografiska studie av östeuropeisk judendom under trettio-och fyrtiotalen, finns en fransk resp. tysk version online, medan man får köpa en engelskspråkig version (från Noontide Press i de fallen) i bokform.
Att
sammanfatta vad citerade stycken på andra språk än engelska och svenska uttrycker bör gå att realisera.