2011-06-25, 01:20
  #3133
Medlem
Någon som kan översätta "kom ihåg att uppskatta" eller dylikt? Dock inte det klyschiga "Carpe diem".

Tack på förhand.
Citera
2011-06-25, 23:02
  #3134
Medlem
Zwerchstands avatar
memento miri ~ Minns att förundras!
Citera
2011-06-26, 00:44
  #3135
Medlem
Kevvsans avatar
Skulle även vilja ha översatt
You never know how strong you are, until being strong is the only choice you have
Ska gadda mig snart så måste ha lite att välja på
Tack för den senaste och tack i förhand igen ! peace
Citera
2011-06-28, 09:50
  #3136
Medlem
mikael_svenssons avatar
Skulle bli jätteglad och tacksam ifall någon kunde hjälpa mig översätta en mening från Svenska till Latin!

"Låt aldrig demonerna besegra dig" är meningen som jag skulle vilja ha översatt.

Tack på förhand...
Citera
2011-06-28, 16:01
  #3137
Medlem
Ska om ett par veckor påbörja en tatuering som innefattar en stycke ur en bön på latin.

Jag har hittat stycket på ett par platser på internet men vill försäkra mig om att stavning/meningsuppbyggnad är rätt innan jag låter någon gadda mig

Bönen lyder:

"Sancte Michael Archangele,
defende nos in proelio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.

Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae Caelestis,
satanam aliosque spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute in infernum detrude.
Amen"

Jag vill tattuera in stycket som är markerat med fetkursiv. Är det något som inte stämmer eller är det bara att köra på? Stycket kommer, eftersom det är just ett stycke ur en bön och inte en hel bön, påbörjas och avslutas med "...", finns det något fel i att göra detta?
Citera
2011-06-28, 17:24
  #3138
Medlem
Ken Drydens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SM-LoD
Ska om ett par veckor påbörja en tatuering som innefattar en stycke ur en bön på latin.

Jag har hittat stycket på ett par platser på internet men vill försäkra mig om att stavning/meningsuppbyggnad är rätt innan jag låter någon gadda mig

Bönen lyder:

"Sancte Michael Archangele,
defende nos in proelio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.

Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, Princeps militiae Caelestis,
satanam aliosque spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute in infernum detrude.
Amen"

Jag vill tattuera in stycket som är markerat med fetkursiv. Är det något som inte stämmer eller är det bara att köra på? Stycket kommer, eftersom det är just ett stycke ur en bön och inte en hel bön, påbörjas och avslutas med "...", finns det något fel i att göra detta?

Inget fel på latinet - kör på bara!

Detta är en vanlig förbön bland katoliker; det är säkert en halv miljard människor på denna jord som väl känner till innebörden av din kommande tatuering (så även jag, fast jag är protestant).

En översättning, med bibehållande av latinets konjunktiv, skulle kunna lyda "...försvare oss i striden; vare oss tillstädes mot djävulens ondska och anslag...".

Att markera citatsutbrytning med "..." tycker jag är utmärkt; det är vad jag också hade gjort.
Citera
2011-06-28, 18:04
  #3139
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ken Dryden
Inget fel på latinet - kör på bara!

Detta är en vanlig förbön bland katoliker; det är säkert en halv miljard människor på denna jord som väl känner till innebörden av din kommande tatuering (så även jag, fast jag är protestant).

En översättning, med bibehållande av latinets konjunktiv, skulle kunna lyda "...försvare oss i striden; vare oss tillstädes mot djävulens ondska och anslag...".

Att markera citatsutbrytning med "..." tycker jag är utmärkt; det är vad jag också hade gjort.

Underbart, tack för snabbt svar!
Citera
2011-07-06, 03:31
  #3140
Medlem
Aanval-honds avatar
Är lite nyfiken och skulle vilja få "vulgaris magistralis" översatt. Syftar förstås på vikinga/hedniska metall-bandet Heidevolks (i min åsikt) bästa alster.

Har försökt översatt själv med diverse översättnings-sidor, och har fått fram att "Vulgaris" betyder general? Är ganska säker på detta, till stor del för att det passar in.

Men magistralis då? Kanske bara skall vara ett namn?

Här har ni låten i fråga föresten -> http://www.youtube.com/watch?v=reOLeLX0Q9U
Citera
2011-07-06, 14:22
  #3141
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Aanval-hond
Är lite nyfiken och skulle vilja få "vulgaris magistralis" översatt. Syftar förstås på vikinga/hedniska metall-bandet Heidevolks (i min åsikt) bästa alster.

Har försökt översatt själv med diverse översättnings-sidor, och har fått fram att "Vulgaris" betyder general? Är ganska säker på detta, till stor del för att det passar in.

Men magistralis då? Kanske bara skall vara ett namn?

Här har ni låten i fråga föresten -> http://www.youtube.com/watch?v=reOLeLX0Q9U
Är det engelska du plötsligt blandar in när du skriver general så har du rätt. Vulgaris är ett adjektiv som betyder "allmän, vanlig, folklig" och är bildat på vulgus = folk, "allmänheten". Magistralis är bildat på magister och här bör det väl röra sig om ett adjektiv och alltså betyda "som hör till en magister" (obs att magister inte behöver stå för skollärare om det rör sig om det gamla Rom). Kanske rör det sig om någon som är både folklig och auktoritativ. Adjektivet "magistral" finns ju även på svenska.
Citera
2011-07-17, 16:50
  #3142
Medlem
Vill gärna ha hjälp med att översätta den här frasen:
Ingen är perfekt, men jag är nära.

Tack på förhand
Citera
2011-07-17, 21:33
  #3143
Medlem
kekelas avatar
Skulle vilja ha "Skam den som ger sig" översatt. Fick tidigare förslaget "dedecoretur qui succumbit", håller di lärda med?
Citera
2011-07-19, 16:50
  #3144
Medlem
Hej! Någon som kan översätta "jag väljer min väg" till latin? Tacksam för svar!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in