Citat:
Ursprungligen postat av
mazedaze
Ett konkret exempel är Sagan om ringen. I originalet var det Eowyn (? Kungadottern) som dödade ringvålnadernas ledare. I svenska översättningen var det en av Merry eller Pippin.
Inte felöversättning utan aktivt val av översättaren att ändra historien.
Det finns mycket sådant. I Anne på Grönkulla-böckerna t.ex., har översättaren/bearbetaren konsekvent ändrat den ålder då flickorna gifte sig. När Diana sa att hennes mamma inte tillät att någon av hennes döttrar gifte sig före 21, så var det 18 i originalet. Och när Leslie tvingades till äktenskap med en rik man av sin mor, vid en oacceptabelt ung ålder, så var den åldern 18 i den svenska versionen. I originalet var hon 15... Antar att översättaren (detta var på 1920-talet) inte ville ge svenska flickor idéer!
...men det finns även konstiga ändringar, som jag inte kan se fyller någon funktion. I originalet beundrar flickorna en tavla som föreställer en spansk adelsdam med svart hår. I översättningen har detta blivit en nordisk adelsdam med bronsfärgat hår..?!! Sedan har de tagit bort "The Elders" ("byäldsten" - ett byaråd med enbart äldre män) i Avonlea helt. Kanske för att det inte längre förekom i Sverige på 1920-talet, kanske p.g.a. gryende feminism...