Citat:
Ursprungligen postat av
bombacci
Tycker det är en ganska stor skillnad på att mer be om ursäkt om en råkat knuffa till dig till att säga "ingen fara" när någon tackar en för att ha berättat vart bananerna ligger på hemköp.
Uttrycket har väl helt enkelt blivit betydelsesvagare och mer generellt än vad den bokstavliga betydelsen antyder? Det händer ju jämt och ständigt i alla språk.
Om vi analyserar stelnade uttryck
bokstavligen så finns det ju hur många konstigheter som helst i de flesta språk.
Varsågod:
Varför säger expediten att jag ska vara "god"? Har jag uppfört mig illa?
You're welcome:
Vaddå "välkommen"? Jag har ju precis betalat och ska snart lämna butiken.
Por favor:
Gör kyparen mig verkligen en "tjänst" när jag får växeln? Tänkte h*n behålla den?
Bitte sehr:
Varför böna och be? och dessutom "mycket" Jag ju inte direkt
vägrat ta emot hjälpen/växeln.